Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 05649/31169: 5. Mose 28, 37: Und du wirst zum Entsetzen, zum Sprichwort und zum Spott werden unter allen Völkern, zu denen der HERR dich treibt. -
Autor: Bible
Bibelstelle: 5. Mose 28, 37 (Fünftes Buch Mose, Deuteronomium)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Seiten: 1
ID: 5028037
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:Und du wirst zum Entsetzen, -a-zum Sprichwort und zum Spott werden unter allen Völkern, zu denen der HERR dich treibt. -a) 1. Könige 9, 7; Jeremia 24, 9.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und wirst ein Gegenstand des Entsetzens, des Spottes und Hohns bei allen Völkern werden, wohin der HErr dich führen wird.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und du wirst zum Entsetzen werden, zum Sprichwort und zur Spottrede unter allen Völkern, wohin der HERR dich wegtreiben wird-a-. -a) 1. Könige 9, 7; Jeremia 24, 9; Klagelieder 3, 45; Hesekiel 5, 15.
Schlachter 1952:Und du wirst zum Entsetzen sein, zum Sprichwort und zum Gespött unter allen Völkern, dahin der HERR dich führen wird.
Schlachter 2000 (05.2003):Und du wirst zum Entsetzen werden, zum Sprichwort und zum Gespött unter allen Völkern, zu denen der HERR dich vertreiben wird.
Zürcher 1931:Und du wirst zum Entsetzen werden, zum Sprichwort und zum Gespött unter allen Völkern, dahin der Herr dich führen wird.
Luther 1912:Und wirst ein a) Scheusal und ein Sprichwort und Spott sein unter allen Völkern, dahin dich der Herr getrieben hat. - a) 1. Könige 9, 7.
Buber-Rosenzweig 1929:DU wirst zu einem Staunen, zu Gleichnis und Witzwetzung, unter allen Völkern, wohin ER dich treibt.
Tur-Sinai 1954:Und du wirst werden zum Entsetzen, zum Gleichnis und zum Gerede unter allen den Völkern, dahin der Ewige dich wegführt.
Luther 1545 (Original):Vnd wirst ein Schewsal, vnd ein Sprichwort vnd Spot sein vnter allen Völckern, da dich der HERR hin getrieben hat.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und wirst ein Scheusal und ein Sprichwort und Spott sein unter allen Völkern, da dich der HERR hingetrieben hat.
NeÜ 2024:Du wirst zum Entsetzen werden, zum Sprichwort und zum Gespött bei allen Völkern, zu denen Jahwe dich treibt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und du wirst zum Entsetzen werden, zum Sprichwort und zur Spottrede unter allen Völkerscharen, zu denen Jahweh dich treiben wird.
-Parallelstelle(n): 1. Könige 9, 7; Psalm 44, 14; Jeremia 24, 9; Hesekiel 5, 15
English Standard Version 2001:And you shall become a horror, a proverb, and a byword among all the peoples where the LORD will lead you away.
King James Version 1611:And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the LORD shall lead thee.
Westminster Leningrad Codex:וְהָיִיתָ לְשַׁמָּה לְמָשָׁל וְלִשְׁנִינָה בְּכֹל הָֽעַמִּים אֲשֶׁר יְנַהֶגְךָ יְהוָה שָֽׁמָּה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:27, 1: In diesen beiden Kapiteln erklärte Mose den Segen und den Fluch des sinaitischen Bundes. Zuerst rief er Israel zu einer Zeremonie zur Ratifizierung des Bundes auf, wenn sie ins Land kommen (27, 126; in Josua 8, 30-35 wurde sie von Josua ua durchgeführt). Dies diente dem Volk zu Erinnerung, dass der Gehorsam gegenüber dem Bund und seinen Gesetzen unbedingt erforderlich war. Anschließend erklärte Mose weiter die Segnungen bei Gehorsam und den Fluch bei Ungehorsam (28, 1-68).
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]