Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 29535/31169: Kolosser 1, 4: da wir gehört haben von eurem Glauben an Christus Jesus und von der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt,
Autor: Bible
Bibelstelle: Kolosser 1, 4 (Kolosserbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 51001004
Verfügbare Version(en): 
html: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) (Dateigröße: 14163 Bytes) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: da wir gehört haben von eurem Glauben an Christus Jesus und von der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): da wir von eurem Glaubensstand in Christus Jesus und von der Liebe, die ihr zu allen Heiligen hegt, gehört haben,
Revidierte Elberfelder 1985/1986: da wir von eurem Glauben an Christus Jesus gehört haben und von der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt-a-, -a) Epheser 1, 15; 2. Thessalonicher 1, 3.
Schlachter 1952: da wir gehört haben von eurem Glauben an Christus Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen,
Schlachter 1998: da wir gehört haben von eurem Glauben an Christus Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen,
Schlachter 2000 (05.2003): da wir gehört haben von eurem Glauben an Christus Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen,
Zürcher 1931: da wir von eurem Glauben an Christus Jesus und von der Liebe gehört haben, die ihr gegen alle Heiligen habt -Epheser 1, 15.16; Phlm. 5.
Luther 1912: nachdem wir gehört haben von eurem Glauben an Christum Jesum und von der Liebe zu allen Heiligen, - Epheser 1, 15.
Luther 1912 (Hexapla 1989): nachdem wir gehört haben von eurem Glauben an Christum Jesum und von der Liebe zu allen Heiligen, -Epheser 1, 15.
Luther 1545 (Original): nach dem wir gehöret haben, von ewrem Glauben an Christum Jhesum, vnd von der Liebe zu allen Heiligen,
Luther 1545 (hochdeutsch): nachdem wir gehöret haben von eurem Glauben an Christum Jesum und von der Liebe zu allen Heiligen,
Neue Genfer Übersetzung 2011: Denn wir haben gehört, wie lebendig euer Glaube an Jesus Christus ist und was für eine Liebe ihr allen entgegenbringt, die zu Gottes heiligem Volk gehören.
Albrecht 1912/1988: Denn wir haben von euerm Glauben an Christus Jesus gehört und von der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt.
Meister: Seitdem wir gehört-a- haben von eurem Glauben in Christo Jesu und von der Liebe-b-, welche ihr zu allen Heiligen habt -a) Vers(e) 9; Epheser 1, 15.16; Phlm. 5. b) Hebräer 6, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997): da wir von eurem Glaubensstand in Christus Jesus und von der Liebe, die ihr zu allen Heiligen hegt, gehört haben,
Nicht revidierte Elberfelder 1905: nachdem wir gehört haben von eurem Glauben in Christo Jesu und der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt-1-, -1) TR läßt fehlen: die ihr habt.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991: da wir von eurem Glauben in Christus Jesus gehört haben und von der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt-a-, -a) Epheser 1, 15; 2. Thessalonicher 1, 3.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): - von eurem Glauben an Christus Jesus gehört habend und von der Liebe zu allen Heiligen -
Interlinear 1979: gehört habend von euerm Glauben an Christus Jesus und von der Liebe, die ihr habt gegen alle Heiligen
NeÜ 2021: weil wir von eurem Glauben an Christus, an den Messias Jesus, gehört haben und von eurer Liebe zu allen, die Gott geheiligt hat.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): nachdem wir gehört haben von eurem Glauben in Christus Jesus und der Liebe, die [ihr] zu allen Heiligen [habt],
-Parallelstelle(n): Epheser 1, 15
English Standard Version 2001: since we heard of your faith in Christ Jesus and of the love that you have for all the saints,
King James Version 1611: Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love [which ye have] to all the saints,
Robinson-Pierpont 2022: ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν χριστῷ Ἰησοῦ, καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
Franz Delitzsch 11th Edition: כִּי שָׁמַעְנוּ אֱמוּנַתְכֶם בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ וְאַהֲבַתְכֶם אֶת־כָּל־הַקְּדשִׁים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022: Die Verse 4-8 bilden den Grund und auch den Inhalt des Dankes. Der Dank setzt daran an, dass sie von Glauben der Kolosser und deren Liebe zu allen Heiligen gehört hatten, denn ἀκούσαντες („gehört habend“) liegt zeitlich ja vor dem Dank in den Gebeten. Die beiden Akkusative der Referenz geben an, wovon (weniger das, was) sie gehört hatten, nämlich vom Glauben und von der Liebe der Kolosser.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]