Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 29543/31169: Kolosser 1, 12: sagt Dank dem Vater, der euch tüchtig gemacht hat zu dem Erbteil der Heiligen im Licht. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Kolosser 1, 12 (Kolosserbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 51001012
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: sagt Dank dem Vater, der euch tüchtig gemacht hat zu dem -a-Erbteil der Heiligen im Licht. -a) Epheser 1, 11; 1. Petrus 1, 4.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): und mit Freuden dem Vater Dank sagen, der uns zur Teilnahme am Erbe der Heiligen im Licht tüchtig gemacht hat!
Revidierte Elberfelder 1985/1986: mit Freuden dem Vater danksagend. Er hat euch fähig-1- gemacht zum Anteil am Erbe-a- der Heiligen im Licht -1) o: «tauglich»; das gr. Wort deutet auch einen gewissen Anteil von Bevollmächtigung an. a) Apostelgeschichte 20, 32.
Schlachter 1952: dankbar dem Vater, der uns tüchtig gemacht hat zum Anteil am Erbe der Heiligen im Licht,
Schlachter 1998: indem ihr dem Vater Dank sagt, der uns tüchtig gemacht hat-1- zum Anteil am Erbe der Heiligen im Licht-2-. -1) o: geeignet gemacht hat, bevollmächtigt hat. 2) unter «Erbe» versteht die Schrift diejenigen Früchte der Erlösung in Christus, die der Gläubige erst nach seiner endgültigen Vereinigung mit Christus empfangen wird; vgl. u.a. Apostelgeschichte 20, 32; 26, 18; Galater 3, 18; Epheser 1, 14.18; Kolosser 3, 24; Hebräer 9, 15; 1. Petrus 1, 4.++
Schlachter 2000 (05.2003): indem ihr dem Vater Dank sagt, der uns tüchtig gemacht hat, teilzuhaben am Erbe der Heiligen im Licht.
Zürcher 1931: dem Vater dankend, der uns tüchtig gemacht hat, Anteil zu haben am Erbe der Heiligen im Licht. -Epheser 1, 18.
Luther 1912: und danksaget dem Vater, der uns tüchtig gemacht hat zu dem Erbteil der Heiligen im Licht; - Epheser 1, 11.
Luther 1912 (Hexapla 1989): und danksaget dem Vater, der uns tüchtig gemacht hat zu dem Erbteil der Heiligen im Licht; -Epheser 1, 11.
Luther 1545 (Original): Vnd dancksaget dem Vater, der vns tüchtig gemacht hat zu dem erbteil der Heiligen im Liecht,
Luther 1545 (hochdeutsch): und danksaget dem Vater, der uns tüchtig gemacht hat zu dem Erbteil der Heiligen im Licht,
Neue Genfer Übersetzung 2011: Freut euch und dankt ihm, dem Vater, dass er euch das Recht gegeben hat, an dem Erbe teilzuhaben, das er in seinem Licht für sein heiliges Volk bereithält.
Albrecht 1912/1988: Ja ihr könnt mit Freudigkeit dem Vater danken, der euch dazu befähigt hat, an dem Erbe der Heiligen im Lichte Anteil zu empfangen.
Meister: mit Freuden Gott dem Vater danksagend-a-, der euch befähigt hat zu dem Teil des Erbes-b- der Heiligen in dem Licht, -a) Epheser 5, 20; Kolosser 3, 15. b) Apostelgeschichte 26, 18; Epheser 1, 11.
Menge 1949 (Hexapla 1997): dem Vater Dank sagen, der uns zur Teilnahme am Erbe der Heiligen im Licht tüchtig gemacht hat!
Nicht revidierte Elberfelder 1905: danksagend dem Vater, der uns fähig-1- gemacht hat zu dem Anteil am Erbe der Heiligen in dem Lichte, -1) o: passend.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991: dem Vater danksagend, der euch fähig-1- -pta-gemacht hat zum Anteil am Erbe-a- der Heiligen im Licht; -1) o: tauglich; das grW. deutet auch einen gewissen Anteil von Bevollmächtigung an. a) Apostelgeschichte 20, 32.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): danksagend dem Vater, der uns passend machte zum Erbteil der Heiligen im Licht,
Interlinear 1979: dankend dem Vater fähig gemacht habenden euch zum Anteil an dem Erbe der Heiligen im Licht!
NeÜ 2024: Dann werdet ihr mit Freude dem Vater danken, dass er euch fähig gemacht hat, an dem Erbe teilzuhaben, das für sein heiliges Volk im Licht bestimmt ist.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): [und] dem Vater dankt(a), der uns tauglich machte für das, ‹was unser› Teil ‹sein wird›, das Erblos der Heiligen im Licht(b),
-Fussnote(n): (a) eigtl.: dem Vater dankend (b) eigtl.: für das Teil des Erbloses der Heiligen im Licht
-Parallelstelle(n): Epheser 1, 18*; 1. Petrus 1, 4*
English Standard Version 2001: giving thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of the saints in light.
King James Version 1611: Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
Robinson-Pierpont 2022: εὐχαριστοῦντες τῷ πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ἡμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί,
Franz Delitzsch 11th Edition: וְלָתֵת תּוֹדָה לְאָבִינוּ הַמְזַכֶּה אֹתָנוּ בְּחֵלֶק נַחֲלַת הַקְּדשִׁים...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]