Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 29566/31169: Kolosser 2, 6: Wie ihr nun den Herrn Christus Jesus angenommen habt, so lebt auch in ihm
Autor: Bible
Bibelstelle: Kolosser 2, 6 (Kolosserbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 51002006
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Wie ihr nun den Herrn Christus Jesus angenommen habt, so lebt auch in ihm
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Wie ihr nun den Herrn Christus Jesus angenommen-1- habt, so wandelt nun auch in ihm: -1) o: kennen gelernt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Wie ihr nun den Christus Jesus, den Herrn, empfangen habt, so wandelt in ihm-a-, -a) Galater 5, 25; 1. Johannes 2, 28.
Schlachter 1952: Wie ihr nun Christus Jesus, den Herrn, angenommen habt, so wandelt in ihm,
Schlachter 1998: Wie ihr nun den Christus Jesus, den Herrn, angenommen habt, so wandelt auch in ihm-1-, -1) d.h. führt euer Leben in der Abhängigkeit von Christus, unter seiner Führung und in seiner Kraft.++
Schlachter 2000 (05.2003): Wie ihr nun Christus Jesus, den Herrn, angenommen habt, so wandelt auch in ihm,
Zürcher 1931: Wie ihr nun Christus Jesus, den Herrn, empfangen habt, (so) wandelt in ihm,
Luther 1912: Wie ihr nun angenommen habt den Herrn Christus Jesus, so wandelt in ihm
Luther 1912 (Hexapla 1989): Wie ihr nun angenommen habt den Herrn Christus Jesus, so wandelt in ihm
Luther 1545 (Original): Wie jr nu angenomen habt den HErrn Christum Jhesum, so wandelt in jm,
Luther 1545 (hochdeutsch): Wie ihr nun angenommen habt den Herrn Christum Jesum, so wandelt in ihm
Neue Genfer Übersetzung 2011: Ihr habt der Botschaft, die euch verkündet wurde, Glauben geschenkt und habt euch Jesus Christus als dem Herrn unterstellt. Darum richtet nun euer ganzes Verhalten an ihm aus!
Albrecht 1912/1988: Wie ihr nun den Herrn Christus Jesus habt kennen lernen, so führt auch euern Wandel in seiner Gemeinschaft!
Meister: Wie ihr nun angenommen habt Christum Jesum den Herrn, wandelt in Ihm-a-, -a) 1. Thessalonicher 4, 3; Judas 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997): Wie ihr nun den Herrn Christus Jesus angenommen-1- habt, so wandelt nun auch in ihm: -1) o: kennen gelernt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Wie ihr nun den Christus Jesus, den Herrn, empfangen habt, so wandelt in ihm,
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Wie ihr nun den Christus Jesus, den Herrn, -a-empfangen habt, so -imp-wandelt in ihm-a-, -a) Galater 5, 25; 1. Johannes 2, 28.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Wie ihr also Christus Jesus als den Herrn angenommen habt, wandelt in ihm,
Interlinear 1979: Wie also ihr angenommen habt Christus Jesus, den Herrn, in ihm wandelt,
NeÜ 2024: Lebt nun auch so mit Christus Jesus, wie ihr ihn als Herrn angenommen habt!
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Wie ihr also Christus Jesus, den Herrn, annahmt, wandelt in ihm
-Parallelstelle(n): Galater 5, 25; 1. Johannes 2, 28
English Standard Version 2001: Therefore, as you received Christ Jesus the Lord, so walk in him,
King James Version 1611: As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, [so] walk ye in him:
Robinson-Pierpont 2022: Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,
Franz Delitzsch 11th Edition: לָכֵן כַּאֲשֶׁר קִבַּלְתֶּם אֶת־הַמָּשִׁיחַ אֵת יֵשׁוּעַ אֲדֹנֵינוּ כֵּן גַּם־הִתְהַלְּכוּ בוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022: Ab diesem Vers beginnt Paulus mit praktischen Konsequenzen für das praktische Verhalten. Zunächst stellt er den Grundsatz allgemein vor, nämlich unter der Herrschaft Christi zu leben. Paulus verwendet einen doppelten Akkusativ, wobei er das Muster „A nimmt B als C an“ gebraucht. Dabei bilden einerseits τὸν χριστὸν Ἰησοῦν („Christum Jesum“) eine Einheit und andererseits τὸν κύριον („(als) den Herrn“), die den zweiten Akkusativ ausmacht, der den Charakter des Christi ausmacht, den sie anerkannten, er ist ihr Herr geworden und sie haben ihn als solchen angenommen. Wie dies geschehen ist, soll auch ihr praktischer Lebenswandel von ihm als Herrn bestimmt sein. Dazu benutzt Paulus einen Vergleich, den er nach dem Muster „wie A so auch B“ strukturiert. Dabei dient die Phrase ἐν αὐτῷ („in ihm“) zur Kennzeichnung der Verbindung und Gemeinschaft mit Christo als Herrn.
John MacArthur Studienbibel: 2, 6: wandelt in ihm. »Wandeln« ist...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]