Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 29576/31169: Kolosser 2, 16: So laßt euch nun von niemandem ein schlechtes Gewissen machen wegen Speise und Trank oder wegen eines bestimmten Feiertages, Neumondes oder Sabbats. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Kolosser 2, 16 (Kolosserbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 51002016
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: -a-So laßt euch nun von niemandem ein schlechtes Gewissen machen wegen Speise und Trank oder wegen eines bestimmten Feiertages, Neumondes oder Sabbats. -a) V. 16-19: Römer 14, 1-12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): DARUM soll niemand um Speisen und Getränke willen oder in bezug auf Fest- oder Neumondsfeier oder Sabbate absprechende Urteile über euch abgeben;
Revidierte Elberfelder 1985/1986: So richte euch nun niemand wegen Speise oder Trank-a- oder betreffs eines Festes oder Neumondes oder Sabbats-b-, -a) Römer 14, 3; 1. Korinther 8, 8; 1. Timotheus 4, 3. b) 3. Mose 23, 2; Römer 14, 5; Hebräer 9, 10.
Schlachter 1952: So soll euch nun niemand richten wegen Speise oder Trank, oder wegen eines Festes oder Neumonds oder Sabbats,
Schlachter 1998: So laßt euch von niemand richten wegen Speise oder Trank, oder wegen bestimmter Feiertage oder Neumondfeste oder Sabbate,
Schlachter 2000 (05.2003): Die Gefahr von falschen Lehrern, die von Christus ablenken So lasst euch von niemand richten wegen Speise oder Trank, oder wegen bestimmter Feiertage oder Neumondfeste oder Sabbate,
Zürcher 1931: So soll euch nun niemand richten in Speise oder in Trank oder in Sachen eines Festes oder Neumondes oder Sabbats, -Hebräer 9, 10; Römer 14, 1-3.
Luther 1912: So lasset nun niemand euch Gewissen machen über Speise oder über Trank oder über bestimmte Feiertage oder Neumonde oder Sabbate; - Römer 14, 1-12.
Luther 1912 (Hexapla 1989): So lasset nun niemand euch Gewissen machen über Speise oder über Trank oder über bestimmte Feiertage oder Neumonde oder Sabbate; -Römer 14, 1-12.
Luther 1545 (Original): So lasset nu niemand euch gewissen machen vber Speise oder vber Tranck oder vber bestimpten Feiertagen, oder Newmonden, oder Sabbather,
Luther 1545 (hochdeutsch): So lasset nun niemand euch Gewissen machen über Speise oder über Trank oder über bestimmte Feiertage oder Neumonde oder Sabbate,
Neue Genfer Übersetzung 2011: Niemand soll euch also Vorhaltungen machen wegen dem, was ihr esst oder trinkt oder was ihr an den Festen, am Neumondstag oder am Sabbat tut.
Albrecht 1912/1988: So laßt euch denn von niemand einen Vorwurf machen wegen Speise oder Trank oder in bezug auf Feste, Neumonde oder Sabbate**.
Meister: So soll euch denn keiner richten-a- um Essen und um Trinken-b- oder wegen eines Festes-c- oder einer Neumondfeier oder der Sabbate, -a) Römer 14, 3.10.13. b) Römer 14, 2.17; 1. Korinther 8, 8. c) Römer 14, 5; Galater 4, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997): DARUM soll niemand um Speisen und Getränke willen oder in bezug auf Fest- oder Neumondsfeier oder Sabbate absprechende Urteile über euch abgeben;
Nicht revidierte Elberfelder 1905: So richte euch nun niemand über Speise oder Trank, oder in Ansehung eines Festes oder Neumondes oder von Sabbathen,
Revidierte Elberfelder 1985-1991: So -imp-richte euch nun niemand wegen Speise oder Trank-a- oder betreffs eines Festes oder Neumondes oder Sabbats-b-, -a) Römer 14, 3; 1. Korinther 8, 8; 1. Timotheus 4, 3. b) 3. Mose 23, 2; Römer 14, 5; Hebräer 9, 10.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Also soll euch niemand richten in (Sachen) Speise oder in Trank oder im Bereich eines Festes oder Neumonds oder Sabbaten,
Interlinear 1979: Nicht also jemand euch richte wegen Essens und wegen Trinkens oder in Hinsicht auf ein Fest, entweder Neumond oder Sabbat,
NeÜ 2024: Lasst euch deshalb von niemand verurteilen, nur weil ihr bestimmte Dinge esst oder trinkt oder weil ihr bestimmte Feste oder Feiertage oder Sabbate nicht beachtet.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Es richte euch also nicht jemand in [Sachen] Speise oder Trank oder in Bezug auf ein Fest oder einen Neumond oder Sabbate,
-Parallelstelle(n): Römer 14, 1-12.17*; 1. Timotheus 4, 3; 3. Mose 11, 2; Fest Galater 4, 9-11; 3. Mose 23, 1
English Standard Version 2001: Therefore let no one pass judgment on you in questions of food and drink, or with regard to a festival or a new moon or a Sabbath.
King James Version 1611: Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath [days]:
Robinson-Pierpont 2022: Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει ἢ ἐν πόσει, ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νουμηνίας ἢ σαββάτων·
Franz Delitzsch 11th Edition:...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]