Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 29590/31169: Kolosser 3, 7: In dem allen seid auch ihr einst gewandelt, als ihr noch darin lebtet.
Autor: Bible
Bibelstelle: Kolosser 3, 7 (Kolosserbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 51003007
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:In dem allen seid auch ihr einst gewandelt, als ihr noch darin lebtet.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):In diesen (Sünden) seid auch ihr einst gewandelt, als ihr noch in ihnen lebtet.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Darin seid auch ihr einst gewandelt, als ihr in diesen Dingen lebtet-a-. -a) Titus 3, 3.
Schlachter 1952:in welchen auch ihr einst wandeltet, als ihr darin lebtet;
Schlachter 1998:unter ihnen seid auch ihr einst gewandelt, als ihr in diesen Dingen lebtet.
Schlachter 2000 (05.2003):unter ihnen seid auch ihr einst gewandelt, als ihr in diesen Dingen lebtet.
Zürcher 1931:Und in ihnen seid auch ihr einst gewandelt, als ihr darin lebtet. -Epheser 2, 1-3; Titus 3, 3.
Luther 1912:in welchen auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebtet.
Luther 1912 (Hexapla 1989):in welchen auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebtet.
Luther 1545 (Original):In welchen auch jr weiland gewandelt habt, da jr drinnen lebetet.
Luther 1545 (hochdeutsch):in welchen auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebetet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Auch ihr habt euch früher so verhalten; euer ganzes Leben wurde von diesen Dingen bestimmt.
Albrecht 1912/1988:Unter diesen Leuten habt auch ihr euch einst bewegt, als ihr in solchen Lastern lebtet.
Meister:in welchen auch ihr einst wandeltet-a-, als ihr darin lebtet! -a) Römer 6, 19.20; 7, 5; 1. Korinther 6, 11; Epheser 2, 2; Titus 3, 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):In diesen (Sünden) seid auch ihr einst gewandelt, als ihr noch in ihnen lebtet.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:unter welchen-1- auch ihr einst gewandelt habt, als ihr in diesen Dingen lebtet-2-. -1) o: worin. 2) ein. lesen: in ihnen lebtet.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Unter denen seid auch ihr einst gewandelt, als ihr in diesen Dingen -ipf-lebtet-a-. -a) Titus 3, 3.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):in denen auch ihr einst wandeltet, als ihr in ihnen lebend wart!
Interlinear 1979:Unter diesen auch ihr seid gewandelt einst, als ihr lebtet in diesen.
NeÜ 2024:Auch ihr habt früher so gelebt, als ihr noch ganz vom Irdischen bestimmt wart.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):unter denen auch ihr einst wandeltet, als ihr in diesen Dingen lebtet.
-Parallelstelle(n): Epheser 2, 2
English Standard Version 2001:In these you too once walked, when you were living in them.
King James Version 1611:In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
Robinson-Pierpont 2022:ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν αὐτοῖς.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲשֶׁר גַּם־אַתֶּם הֲלַכְתֶּם בָּהֶם מִלְּפָנִים בְּשִׁבְתְּכֶם בְּתוֹכָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit ἐν αὐτοῖς („in ihnen“) können kaum die Ungläubigen gemeint sein, da die Christen ja immer noch mit ihnen zusammen leben, denn diese sind ja überall. Beide Relativpronomen οἷς („denen/ihnen“) scheinen auf die genannten Laster hinzuweisen, da im nächsten Vers darauf Bezug genommen wird.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]