Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 29670/31169: 1. Thessalonicher 4, 1: WEITER, liebe Brüder, bitten und ermahnen wir euch in dem Herrn Jesus, da ihr von uns empfangen habt, wie ihr leben sollt, um Gott zu gefallen, was ihr ja auch tut - ,...
Autor: Bible
Bibelstelle: 1. Thessalonicher 4, 1 (Erster Thessalonicherbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 52004001
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: WEITER, liebe Brüder, bitten und ermahnen wir euch in dem Herrn Jesus, da ihr von uns empfangen habt, wie ihr leben sollt, um Gott zu gefallen, was ihr ja auch tut -, daß ihr darin immer vollkommener werdet.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): WEITER nun, liebe Brüder, bitten und ermahnen wir euch in dem Herrn Jesus, daß ihr ganz so, wie ihr es von uns vernommen habt, auf welche Weise ihr wandeln und zu Gottes Wohlgefallen leben müßt, - ihr wandelt ja auch wirklich so -, daß ihr darin immer noch zunehmet-1-; -1) o: vollkommener werdet.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: ÜBRIGENS nun, Brüder, bitten und ermahnen wir euch in dem Herrn Jesus, da ihr ja von uns (Weisung) empfangen habt-a-, wie ihr wandeln und Gott gefallen sollt-b- - wie ihr auch wandelt -, daß ihr (darin noch) reichlicher zunehmt. -a) 2. Petrus 3, 2. b) Kolosser 1, 10.
Schlachter 1952: WEITER nun, ihr Brüder, bitten und ermahnen wir euch in dem Herrn Jesus, daß ihr in dem, was ihr von uns gelernt habt, nämlich wie ihr wandeln und Gott gefallen sollt, noch mehr zunehmet.
Schlachter 1998: Weiter nun, ihr Brüder, bitten und ermahnen wir euch in dem Herrn Jesus, daß ihr in dem noch mehr zunehmt, was ihr von uns empfangen habt, nämlich wie ihr wandeln und Gott gefallen sollt.
Schlachter 2000 (05.2003): Weiter nun, ihr Brüder, bitten und ermahnen wir euch in dem Herrn Jesus, dass ihr in dem noch mehr zunehmt, was ihr von uns empfangen habt, nämlich wie ihr wandeln und Gott gefallen sollt.
Zürcher 1931: IM übrigen nun, ihr Brüder, bitten und ermahnen wir euch im Herrn Jesus, ihr möget noch mehr zunehmen in dem Sinne, wie ihr von uns vernommen habt, auf welche Weise ihr wandeln und Gott zu gefallen suchen sollt - ihr wandelt ja auch so. -V. 10; 1. Korinther 15, 58.
Luther 1912: Weiter, liebe Brüder, bitten wir euch und ermahnen in dem Herrn Jesus (nach dem ihr von uns empfangen habt, wie ihr sollet wandeln und Gott gefallen), daß ihr immer völliger werdet.
Luther 1912 (Hexapla 1989): WEITER, liebe Brüder, bitten wir euch und ermahnen in dem Herrn Jesus , daß ihr immer völliger werdet.
Luther 1545 (Original): Weiter, lieben Brüder, bitten wir euch, vnd ermanen in dem HErrn Jhesu, Nach dem jr von vns empfangen habt, wie jr sollet wandeln vnd Gotte gefallen, das jr jmer völliger werdet.
Luther 1545 (hochdeutsch): Weiter, liebe Brüder, bitten wir euch und ermahnen in dem Herrn Jesu (nachdem ihr von uns empfangen habt, wie ihr sollet wandeln und Gott gefallen), daß ihr immer völliger werdet.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Jetzt noch etwas anderes, Geschwister. Wir haben euch gelehrt, wie ihr leben sollt, um Gott zu gefallen, und ihr handelt auch danach. Doch nun bitten wir euch im Namen des Herrn Jesus mit allem Nachdruck: Macht darin auch weiterhin Fortschritte!
Albrecht 1912/1988: Ihr habt schon, liebe Brüder, von uns gehört, wie ihr wandeln müßt, um Gott zu gefallen. Und ihr seid auch auf dem rechten Wege. Doch nun bitten und ermahnen wir euch in dem Namen des Herrn Jesus: Schreitet immer weiter vorwärts!
Meister: ÜBRIGENS nun, Brüder, bitten wir euch und ermahnen-a- wir euch im Herrn Jesus, daß, wie ihr von uns empfangen habt das, wie ihr wandeln müßt und Gott wohlzugefallen-b- sucht, wie auch ihr wandelt, daß ihr darin noch mehr zunehmet! -a) Philipper 1, 27; Kolosser 2, 6; 1. Thessalonicher 2, 12. b) Kolosser 1, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997): WEITER nun, liebe Brüder, bitten und ermahnen wir euch in dem Herrn Jesus, daß ihr ganz so, wie ihr es von uns vernommen habt, auf welche Weise ihr wandeln und zu Gottes Wohlgefallen leben müßt, - ihr wandelt ja auch wirklich so -, daß ihr darin immer noch zunehmet-1-; -1) o: vollkommener werdet.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Übrigens nun, Brüder, bitten und ermahnen wir euch in dem Herrn Jesus, wie ihr von uns empfangen habt, in welcher Weise ihr wandeln und Gott gefallen sollt, wie ihr auch wandelt-1-, daß ihr reichlicher zunehmet. -1) TR läßt fehlen: wie ihr auch wandelt.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991: ÜBRIGENS nun, Brüder, bitten und ermahnen wir euch in dem Herrn Jesus, da ihr ja von uns (Weisung) -a-empfangen habt-a-, wie ihr -ifp-wandeln und Gott -ifp-gefallen sollt-b- - wie ihr auch wandelt - daß ihr (darin noch) reichlicher -kpak-zunehmt. -a) 2. Petrus 3, 2. b) Kolosser 1, 10.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Schließlich nun, Brüder, bitten wir euch und ermuntern im Herrn Jesus, wie ihr das von uns übernahmt, wie ihr wandeln und (so) Gott gefallen sollt, dass ihr noch mehr überfließt!
Interlinear 1979: Im übrigen also, Brüder, bitten wir euch und ermahnen im Herrn Jesus, daß, wie ihr empfangen habt von uns das: Wie es nötig ist, ihr wandelt und zu gefallen sucht Gott, wie auch ihr wandelt, daß ihr Fortschritte macht mehr.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]