zu der sich einige bekennen und von dem Glauben abgeirrt sind-1a-. Die Gnade sei mit euch-2b-! -1) o: hinsichtlich des Glaubens das Ziel verfehlt haben. 2) spHs. lesen: «mit dir». a) 1. Timotheus 1, 6; 2. Timotheus 2, 18. b) Kolosser 4, 18.
Zu dieser haben sich etliche bekannt und sind in bezug auf den Glauben abgeirrt-1-. Die Gnade sei mit dir! Amen. -1) o: haben in bezug auf den Glauben das Ziel verfehlt.++
welche etliche furgeben vnd feilen des glaubens. Die Gnade sey mit dir, AMEN. Geschrieben von Laodicea, die da ist ein Heubtstad des Landes Phrygia Pacatiana.
zu welcher sich bekennend etliche von dem Glauben abgeirrt sind-1-. Die Gnade sei mit dir-2-!-3- -1) o: hinsichtlich des Glaubens das Ziel verfehlt haben. 2) mehrere lesen: mit euch. 3) TR fügt hinzu: Amen.++
zu der sich einige bekennen und von dem Glauben -a-abgeirrt sind-1a-! Die Gnade sei mit euch-2b-! -1) o: hinsichtlich des Glaubens das Ziel verfehlt haben. 2) spHs. lesen: mit dir. a) 1. Timotheus 1, 6; 2. Timotheus 2, 18. b) Kolosser 4, 18.
einige bekannten sich zu ihr(a), verfehlten dabei, hinsichtlich des Glaubens, das Ziel. Die Gnade [sei] mit dir(b). Amen. -Fussnote(n): (a) und vertraten sie (b) mit dir ist von der überwältigenden Mehrheit der gr. Hss bezeugt. -Parallelstelle(n): verfehlten 1. Timotheus 1, 6.19*; 2. Timotheus 2, 18; Hebräer 2, 1
Which some professing have erred concerning the faith. Grace [be] with thee. Amen. <[The first to Timothy was written from Laodicea, which is the chiefest city of Phrygia Pacatiana.]>