Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 29875/31169: 1. Timotheus 6, 21: zu der sich einige bekannt haben und sind vom Glauben abgeirrt. Die Gnade sei mit euch! -
Autor: Bible
Bibelstelle: 1. Timotheus 6, 21 (Erster Timotheusbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 54006021
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: zu der sich einige bekannt haben und sind -a-vom Glauben abgeirrt. Die Gnade sei mit euch! -a) 1. Timotheus 1, 6; 2. Timotheus 2, 18.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Manche sind schon dadurch, daß sie sich zu ihr bekannten, im Glauben auf Abwege geraten. Die Gnade sei mit euch!
Revidierte Elberfelder 1985/1986: zu der sich einige bekennen und von dem Glauben abgeirrt sind-1a-. Die Gnade sei mit euch-2b-! -1) o: hinsichtlich des Glaubens das Ziel verfehlt haben. 2) spHs. lesen: «mit dir». a) 1. Timotheus 1, 6; 2. Timotheus 2, 18. b) Kolosser 4, 18.
Schlachter 1952: zu welcher sich etliche bekannten und darüber das Glaubensziel aus den Augen verloren. Die Gnade sei mit dir!
Schlachter 1998: Zu dieser haben sich etliche bekannt und sind in bezug auf den Glauben abgeirrt-1-. Die Gnade sei mit dir! Amen. -1) o: haben in bezug auf den Glauben das Ziel verfehlt.++
Schlachter 2000 (05.2003): Zu dieser haben sich etliche bekannt und haben darüber das Glaubensziel verfehlt. Die Gnade sei mit dir! Amen.
Zürcher 1931: durch deren willige Anerkennung gewisse Leute vom Glauben abgeirrt sind. Die Gnade sei mit euch! -1. Timotheus 1, 6.19; 2. Timotheus 2, 18.
Luther 1912: welche etliche vorgeben und a) gehen vom Glauben irre. Die Gnade sei mit dir! Amen. - a) 1. Tim. 1, 6; 2. Timotheus 2, 18.
Luther 1912 (Hexapla 1989): welche etliche vorgeben und -a-gehen vom Glauben irre. Die Gnade sei mit dir! Amen. -a) 1. Timotheus 1, 6; 2. Timotheus 2, 18.
Luther 1545 (Original): welche etliche furgeben vnd feilen des glaubens. Die Gnade sey mit dir, AMEN. Geschrieben von Laodicea, die da ist ein Heubtstad des Landes Phrygia Pacatiana.
Luther 1545 (hochdeutsch): welche etliche vorgeben und fehlen des Glaubens. Die Gnade sei mir dir! Amen.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Schon manche, die sich auf diese Lehre eingelassen haben, sind vom Weg des Glaubens abgekommen.Gottes Gnade sei mit euch allen!
Albrecht 1912/1988: Denn manche, die sich mit ihr eingelassen haben, sind vom Glauben abgeirrt. Die Gnade sei mit dir!
Meister: welche etliche als ihr Fach angeben, die vom Glauben abgeirrt-a- sind. Die Gnade sei mit dir! Amen. -a) 1. Timotheus 1, 6; 2. Timotheus 2, 18.
Menge 1949 (Hexapla 1997): Manche sind schon dadurch, daß sie sich zu ihr bekannten, im Glauben auf Abwege geraten. Die Gnade sei mit euch!
Nicht revidierte Elberfelder 1905: zu welcher sich bekennend etliche von dem Glauben abgeirrt sind-1-. Die Gnade sei mit dir-2-!-3- -1) o: hinsichtlich des Glaubens das Ziel verfehlt haben. 2) mehrere lesen: mit euch. 3) TR fügt hinzu: Amen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991: zu der sich einige bekennen und von dem Glauben -a-abgeirrt sind-1a-! Die Gnade sei mit euch-2b-! -1) o: hinsichtlich des Glaubens das Ziel verfehlt haben. 2) spHs. lesen: mit dir. a) 1. Timotheus 1, 6; 2. Timotheus 2, 18. b) Kolosser 4, 18.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): zu der sich einige bekennend, im Hinblick auf den Glauben abgeirrt sind! Die Gnade (ist) mit dir! Amen!
Interlinear 1979: zu der einige sich bekennend im Blick auf den Glauben auf Abwege gekommen sind! Die Gnade mit euch!
NeÜ 2024: Schon manche, die sich darauf eingelassen haben, sind vom Weg des Glaubens abgekommen.Die Gnade sei mit euch allen!
Jantzen/Jettel (25.11.2022): einige bekannten sich zu ihr(a), verfehlten dabei, hinsichtlich des Glaubens, das Ziel. Die Gnade [sei] mit dir(b). Amen.
-Fussnote(n): (a) und vertraten sie (b) mit dir ist von der überwältigenden Mehrheit der gr. Hss bezeugt.
-Parallelstelle(n): verfehlten 1. Timotheus 1, 6.19*; 2. Timotheus 2, 18; Hebräer 2, 1
English Standard Version 2001: for by professing it some have swerved from the faith.Grace be with you.
King James Version 1611: Which some professing have erred concerning the faith. Grace [be] with thee. Amen. <[The first to Timothy was written from Laodicea, which is the chiefest city of Phrygia Pacatiana.]>
Robinson-Pierpont 2022: ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. Ἡ χάρις μετὰ σοῦ. Ἀμήν.
Franz Delitzsch 11th Edition: אֲשֶׁר יֵשׁ מִתְפָּאֲרִים בּוֹ וַיִּתְעוּ מִן־הָאֱמוּנָה. הַחֶסֶד עִמָּךְ אָמֵן



Kommentar:
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]