Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 29903/31169: 2. Timotheus 2, 10: Darum dulde ich alles um der Auserwählten willen, damit auch sie die Seligkeit erlangen in Christus Jesus mit ewiger Herrlichkeit. -
Autor: Bible
Bibelstelle: 2. Timotheus 2, 10 (Zweiter Timotheusbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 55002010
Verfügbare Version(en): 
html: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) (Dateigröße: 18047 Bytes) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Darum -a-dulde ich alles um der Auserwählten willen, damit auch sie die Seligkeit erlangen in Christus Jesus mit ewiger Herrlichkeit. -a) Kolosser 1, 24.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Deshalb ertrage ich auch alles standhaft um der Auserwählten willen, damit auch sie das Heil, das in Christus Jesus (begründet) ist, samt der ewigen Herrlichkeit erlangen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Deswegen erdulde ich alles um der Auserwählten willen-a-, damit auch sie die Errettung-1-, die in Christus Jesus ist, mit ewiger Herrlichkeit erlangen. -1) o: das Heil. a) 2. Korinther 4, 15; 12, 15; Kolosser 1, 24.
Schlachter 1952: Darum erdulde ich alles um der Auserwählten willen, damit auch sie das Heil erlangen, das in Christus Jesus ist, mit ewiger Herrlichkeit.
Schlachter 1998: Darum ertrage ich alles standhaft um der Auserwählten willen, damit auch sie die Errettung-1- erlangen, die in Christus Jesus ist, mit ewiger Herrlichkeit. -1) o: das Heil.++
Schlachter 2000 (05.2003): Darum ertrage ich alles standhaft um der Auserwählten willen, damit auch sie die Errettung erlangen, die in Christus Jesus ist, mit ewiger Herrlichkeit.
Zürcher 1931: Deshalb ertrage ich alles standhaft um der Auserwählten willen, damit auch sie die Seligkeit, die in Christus Jesus ist, mit der (ihr folgenden) ewigen Herrlichkeit erlangen. -Kolosser 1, 24.
Luther 1912: Darum erdulde ich alles a) um der Auserwählten willen, auf daß auch sie die Seligkeit erlangen in Christo Jesu mit ewiger Herrlichkeit. - a) Kolosser 1, 24.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Darum erdulde ich alles -a-um der Auserwählten willen, auf daß auch sie die Seligkeit erlangen in Christo Jesu mit ewiger Herrlichkeit. -a) Kolosser 1, 24.
Luther 1545 (Original): Darumb dulde ichs alles vmb der Aufferweleten willen, auff das auch sie die seligkeit erlangen in Christo Jhesu, mit ewiger Herrligkeit.
Luther 1545 (hochdeutsch): Darum dulde ich alles um der Auserwählten willen, auf daß auch sie die Seligkeit erlangen in Christo Jesu mit ewiger Herrlichkeit.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Deshalb nehme ich das alles auf mich; ich ertrage es für die, die Gott erwählt hat, weil ich möchte, dass auch sie durch Jesus Christus gerettet werden und an der ewigen Herrlichkeit teilhaben.
Albrecht 1912/1988: Deswegen nehme ich alles auf mich um der Auserwählten willen, damit auch sie das Heil erlangen, das man in der Gemeinschaft Christi Jesu findet: ein Heil, verbunden mit ewiger Herrlichkeit.
Meister: Darum ertrage ich dieses alles um der Auserwählten willen, damit auch sie die Errettung erlangen, die da ist in Christo Jesu, samt ewiger Herrlichkeit! -2. Korinther 1, 6; Epheser 3, 13; Kolosser 1, 24.
Menge 1949 (Hexapla 1997): Deshalb ertrage ich auch alles standhaft um der Auserwählten willen, damit auch sie das Heil, das in Christus Jesus (begründet) ist, samt der ewigen Herrlichkeit erlangen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Deswegen erdulde ich alles um der Auserwählten willen, auf daß auch sie die Seligkeit-1- erlangen, die in Christo Jesu ist, mit ewiger Herrlichkeit. -1) o: Errettung.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Deswegen erdulde ich alles um der Auserwählten willen-a-, damit auch sie die Rettung-1-, die in Christus Jesus ist, mit ewiger Herrlichkeit -ka-erlangen. -1) o: das Heil. a) 2. Korinther 4, 15; 12, 15; Kolosser 1, 24.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Darum ertrage ich alles wegen der Erwählten, dass auch sie (die) Rettung in Christus Jesus mit ewiger Herrlichkeit erlangen.
Interlinear 1979: Deswegen alles halte ich aus, wegen der Auserwählten, damit auch sie Rettung teilhaftig werden, der in Christus Jesus mit ewiger Herrlichkeit.
NeÜ 2021: Deshalb ertrage ich das alles für die Menschen, die Gott erwählt hat, damit auch sie durch Jesus Christus gerettet werden und an der ewigen Herrlichkeit teilhaben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Deswegen erdulde ich ‹mit Ausdauer› alles - der Erwählten wegen, damit auch sie das Heil erlangen, das in Christus Jesus ist, mit ewiger Herrlichkeit.
-Parallelstelle(n): 1. Korinther 10, 33; 2. Korinther 12, 15; Kolosser 1, 24; Erwählten 1. Thessalonicher 1, 4*; Matthäus 22, 4; Kolosser 3, 12; Offenbarung 17, 14; Heil 1. Thessalonicher 5, 9; 1. Petrus 1, 9
English Standard Version 2001: Therefore I endure everything for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation that is in Christ Jesus with eternal glory.
King James Version 1611: Therefore I endure all things...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]