Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 29941/31169: 2. Timotheus 4, 5: Du aber sei nüchtern in allen Dingen, leide willig, tu das Werk eines Predigers des Evangeliums, richte dein Amt redlich aus. -
Autor: Bible
Bibelstelle: 2. Timotheus 4, 5 (Zweiter Timotheusbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 55004005
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Du aber sei nüchtern in allen Dingen, -a-leide willig, tu das Werk eines Predigers des Evangeliums, richte dein Amt redlich aus. -a) 2. Timotheus 2, 3.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Du aber bleibe nüchtern in jeder Hinsicht, nimm die Leiden auf dich, richte die Arbeit eines Predigers der Heilsbotschaft aus und versieh deinen Dienst voll und ganz.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Du aber sei nüchtern in allem-a-, ertrage Leid-b-, tu das Werk eines Evangelisten-c-, vollführe deinen Dienst-d-! -a) 1. Petrus 1, 13. b) 2. Timotheus 1, 8. c) Epheser 4, 11. d) Kolosser 4, 17.
Schlachter 1952: Du aber bleibe nüchtern in allen Dingen, erleide das Ungemach, tue das Werk eines Evangelisten, richte deinen Dienst völlig aus!
Schlachter 1998: Du aber bleibe nüchtern in allen Dingen, erdulde die Widrigkeiten, tue das Werk eines Evangelisten-1-, richte deinen Dienst völlig aus-2-! -1) d.h. eines Verkündigers der Heilsbotschaft von Jesus Christus. 2) o: erfülle, vollende deinen Dienst.++
Schlachter 2000 (05.2003): Du aber bleibe nüchtern in allen Dingen, erdulde die Widrigkeiten, tue das Werk eines Evangelisten, richte deinen Dienst völlig aus!
Zürcher 1931: Du aber sei nüchtern in allem, dulde Ungemach, tue das Werk eines Evangelisten, vollbringe deinen Dienst! -2. Timotheus 2, 3.
Luther 1912: Du aber sei nüchtern allenthalben, a) sei willig, zu leiden, tue das Werk eines evangelischen Predigers, richte dein Amt redlich aus. - a) 2. Tim. 2, 3.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Du aber sei nüchtern allenthalben, -a-sei willig, zu leiden, tue das Werk eines evangelischen Predigers, richte dein Amt redlich aus. -a) 2. Timotheus 2, 3.
Luther 1545 (Original): Du aber sey nüchtern allenthalben, Leide dich, thu das werck eines Euangelischen Predigers, richte dein Ampt redlich aus.
Luther 1545 (hochdeutsch): Du aber sei nüchtern allenthalben. Leide dich, tu das Werk eines evangelischen Predigers, richte dein Amt redlich aus.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Du aber sollst besonnen bleiben, was auch immer geschieht! Sei bereit zu leiden; erfülle unbeirrt deinen Auftrag als Verkündiger des Evangeliums; übe deinen Dienst mit ganzer Treue aus.
Albrecht 1912/1988: Du aber sei in jeder Hinsicht nüchtern-1-; sei bereit zu leiden; verrichte das Werk eines Verkündigers der Heilsbotschaft; sei treu in deinem Dienste bis ans Ende! -1) sei im Geiste klar und in der Lehre gesund.
Meister: Du aber sei nüchtern in allem, ertrage Leiden-a-, tue das Werk des Evangelisten-b-, vollführe deinen Dienst! -a) 2. Timotheus 1, 8; 2, 3. b) Apostelgeschichte 21, 8; Epheser 4, 11; vergleiche Römer 15, 19; Kolosser 1, 25; 4, 17.
Menge 1949 (Hexapla 1997): Du aber bleibe nüchtern in jeder Hinsicht, nimm die Leiden auf dich, richte die Arbeit eines Predigers der Heilsbotschaft aus und versieh deinen Dienst voll und ganz.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Du aber sei nüchtern in allem, leide Trübsal, tue das Werk eines Evangelisten, vollführe deinen Dienst.
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Du aber sei nüchtern in allem-a-, -ima-ertrage Leid-b-, tu das Werk eines Evangelisten-c-, vollbringe deinen Dienst-d-! -a) 1. Petrus 1, 13. b) 2. Timotheus 1, 8. c) Epheser 4, 11. d) Kolosser 4, 17.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Du aber sei nüchtern in allem, das Böse erdulde, das Werk eines Evangelisten tue, deinen Dienst erfülle!
Interlinear 1979: Du aber sei nüchtern in allen, erleide das Ungemach, Werk tue eines Verkünders der Frohbotschaft,. deinen Dienst vollbringe!
NeÜ 2024: Doch du musst in jeder Hinsicht nüchtern bleiben! Sei bereit, Druck zu ertragen, und erfülle deinen Auftrag als Verkündiger des Evangeliums. Tu alles, was zu deinem Dienst gehört!
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Aber du, sei du ‹stets› nüchtern in allen Dingen. Erleide das Üble. Tue das Werk eines Evangelisten. Richte deinen Dienst in vollem Maße aus;
-Parallelstelle(n): nüchtern 1. Thessalonicher 5, 6*; Erleide 2. Timotheus 1, 8*; Evangelisten Jesaja 52, 7; Epheser 4, 11*; Dienst Kolosser 4, 17
English Standard Version 2001: As for you, always be sober-minded, endure suffering, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.
King James Version 1611: But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.
Robinson-Pierpont 2022: Σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον,...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]