Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 29969/31169: Titus 1, 11: denen man das Maul stopfen muß, weil sie ganze Häuser verwirren und lehren, was nicht sein darf, um schändlichen Gewinns willen.
Autor: Bible
Bibelstelle: Titus 1, 11 (Titusbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 56001011
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: denen man das Maul stopfen muß, weil sie ganze Häuser verwirren und lehren, was nicht sein darf, um schändlichen Gewinns willen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): ihnen muß man den Mund stopfen, weil sie ganze Häuser-1- zerrütten, indem sie um schändlichen Gewinnes willen ungehörige Lehren vortragen. -1) o: Familien.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: denen man den Mund stopfen muß, die ganze Häuser umkehren, indem sie um schändlichen Gewinnes willen-a- lehren, was sich nicht geziemt. -a) Jeremia 8, 10; 1. Timotheus 6, 5.
Schlachter 1952: Denen muß man das Maul stopfen; denn sie bringen ganze Häuser durcheinander mit ihrem ungehörigen Lehren um schändlichen Gewinnes willen.
Schlachter 1998: Denen muß man den Mund stopfen, denn sie bringen ganze Häuser durcheinander mit ihrem ungehörigen Lehren um schändlichen Gewinnes willen.
Schlachter 2000 (05.2003): Denen muss man den Mund stopfen, denn sie bringen ganze Häuser durcheinander mit ihrem ungehörigen Lehren um schändlichen Gewinnes willen.
Zürcher 1931: und ihnen muss man den Mund stopfen, da sie ja ganze Häuser zerrütten, indem sie lehren, was man nicht (lehren) soll, um schändlichen Gewinnes willen. -2. Timotheus 3, 6; 1. Petrus 5, 2.
Luther 1912: welchen man muß das Maul stopfen, die da ganze Häuser verkehren und lehren, was nicht taugt, um schändlichen Gewinns willen. - 2. Timotheus 3, 6.
Luther 1912 (Hexapla 1989): welchen man muß das Maul stopfen, die da ganze Häuser verkehren und lehren, was nicht taugt, um schändlichen Gewinns willen. -2. Timotheus 3, 6.
Luther 1545 (Original): welchen man mus das maul stopffen, Die da gantze Heuser verkeren, vnd leren das nicht taug,
Luther 1545 (hochdeutsch): welchen man muß das Maul stopfen, die da ganze Häuser verkehren und lehren, was nicht taugt, um schändliches Gewinns willen.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Diesen Leuten muss man einen Maulkorb anlegen, denn sie bringen ganze Familien vom Glauben ab, indem sie 'verwerfliche' Dinge lehren, die niemals gelehrt werden dürften, und das einzig und allein in der Absicht, sich zu bereichern.
Albrecht 1912/1988: Diesen Leuten muß der Mund gestopft werden; denn sie machen ganze Familien unglücklich, indem sie aus schmutziger Gewinnsucht ungehörige Lehren vortragen.
Meister: Denen muß man das Maul stopfen, solche, die ganze Häuser umkehren-a-, indem sie lehren, was schändlich ist, des Gewinnes-b- wegen! -a) Matthäus 23, 14. b) 1. Timotheus 6, 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997): ihnen muß man den Mund stopfen, weil sie ganze Häuser-1- zerrütten, indem sie um schändlichen Gewinnes willen ungehörige Lehren vortragen. -1) o: Familien.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: denen man den Mund stopfen muß, welche ganze Häuser umkehren, indem sie um schändlichen Gewinnes willen lehren, was sich nicht geziemt-1-. -1) eig: was man nicht soll.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991: denen man -ifp-den Mund stopfen muß, die ganze Häuser umkehren, indem sie um schändlichen Gewinnes willen-a- lehren, was sich nicht geziemt. -a) Jeremia 8, 10; 1. Timotheus 6, 5.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): denen man den Mund stopfen soll, welche ganze Häuser umwerfen, lehrend, was man nicht (lehren) sollte, schändlichen Gewinns wegen.
Interlinear 1979: denen nötig ist, den Mund zu stopfen, welche ganze Häuser zerrütten, lehrend, was nicht sich ziemt, schändlichen Gewinnes wegen.
NeÜ 2024: Ihnen muss man den Mund stopfen, weil sie ganze Hauskreise mit ihren ungehörigen Lehren durcheinanderbringen, und das nur in der schändlichen Absicht, sich zu bereichern.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): denen man den Mund schließen muss, die ganze Häuser zu Fall bringen und schändlichem Vorteil zuliebe lehren, was man nicht [lehren] sollte(a).
-Fussnote(n): (a) o.: was sich nicht gehört; o.: was man nicht [lehren] darf.
-Parallelstelle(n): Häuser 2. Timotheus 3, 6; Matthäus 23, 14; Vorteil 1. Timotheus 6, 5
English Standard Version 2001: They must be silenced, since they are upsetting whole families by teaching for shameful gain what they ought not to teach.
King James Version 1611: Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake.
Robinson-Pierpont 2022: οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν· οἵτινες ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν, διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ, αἰσχροῦ κέρδους χάριν.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]