Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 29991/31169: Titus 3, 2: niemanden verleumden, nicht streiten, gütig seien, alle Sanftmut beweisen gegen alle Menschen. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Titus 3, 2 (Titusbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 56003002
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: niemanden verleumden, nicht streiten, -a-gütig seien, alle Sanftmut beweisen gegen alle Menschen. -a) Philipper 4, 5.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): daß sie niemand schmähen, sich friedfertig und nachgiebig benehmen und volle Sanftmut gegen alle Menschen beweisen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: niemand zu lästern-a-, nicht streitsüchtig zu sein-b-, milde, gegen alle Menschen alle Sanftmut zu erweisen-c-. -a) Psalm 15, 3. b) 2. Timotheus 3, 3. c) Philipper 4, 5; Jakobus 3, 13.
Schlachter 1952: niemand lästern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmut beweisen gegen alle Menschen.
Schlachter 1998: daß sie niemand verleumden, nicht streitsüchtig sind, sondern gütig, indem sie allen Menschen gegenüber alle Sanftmut erweisen.
Schlachter 2000 (05.2003): dass sie niemand verlästern, nicht streitsüchtig sind, sondern gütig, indem sie allen Menschen gegenüber alle Sanftmut erweisen.
Zürcher 1931: niemand zu lästern, nicht streitsüchtig zu sein, freundlich, alle Sanftmut gegen alle Menschen erweisend. -2. Timotheus 2, 23.24; Philipper 4, 5; Kolosser 3, 12; Matthäus 5, 5.
Luther 1912: niemand lästern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmütigkeit beweisen gegen alle Menschen. - Philemon 4, 5.
Luther 1912 (Hexapla 1989): niemand lästern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmütigkeit beweisen gegen alle Menschen. -Philipper 4, 5.
Luther 1545 (Original): Niemand lestern, nicht haddern, Gelinde seien, alle sanfftmütigkeit beweisen, gegen allen Menschen. -[Gelinde] Das sind die alle ding zum besten keren vnd deuten oder annemen.
Luther 1545 (hochdeutsch): niemand lästern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmütigkeit beweisen gegen alle Menschen.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Sie sollen über niemand schlecht reden und keinen Streit suchen, sondern friedfertig sein und allen Menschen mit aufrichtiger Freundlichkeit begegnen.
Albrecht 1912/1988: niemand schmähen, sondern sich friedfertig und nachgiebig zeigen und allen Menschen stets mit Freundlichkeit entgegenkommen!
Meister: daß sie niemand lästern-a-, nicht streitsüchtig-b- sind, wohlwollend-c-, daß sie alle Sanftmut erweisen zu allen Menschen-d-! -a) Epheser 4, 31. b) 2. Timotheus 2, 24. c) Philipper 4, 5. d) Epheser 4, 2; Kolosser 3, 12; 2. Timotheus 2, 25.
Menge 1949 (Hexapla 1997): daß sie niemand schmähen, sich friedfertig und nachgiebig benehmen und volle Sanftmut gegen alle Menschen beweisen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: niemand zu lästern, nicht streitsüchtig zu sein, gelinde, alle Sanftmut erweisend gegen alle Menschen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991: niemand -ifp-zu lästern-a-, nicht streitsüchtig zu sein-b-, milde (zu sein), an allen Menschen alle Sanftmut zu erweisen-c-! -a) Psalm 15, 3. b) 2. Timotheus 3, 3. c) Philipper 4, 5; Jakobus 3, 13.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): niemand zu lästern, nicht streitsüchtig zu sein, mild, alle Sanftmut allen Menschen gegenüber erzeigend!
Interlinear 1979: niemanden zu lästern, nicht streitsüchtig zu sein, freundlich, alle Sanftmut zeigend gegen alle Menschen!
NeÜ 2024: Ermahne sie, über niemand schlecht zu reden, nicht streitsüchtig zu sein und allen Menschen besonnen und freundlich zu begegnen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): niemanden zu lästern, nicht zänkisch zu sein, milde [zu sein und] alle Sanftmut gegen jedermann zu erweisen;
-Parallelstelle(n): Psalm 101, 5; Sanftmut Philipper 4, 5; 2. Timotheus 2, 24*
English Standard Version 2001: to speak evil of no one, to avoid quarreling, to be gentle, and to show perfect courtesy toward all people.
King James Version 1611: To speak evil of no man, to be no brawlers, [but] gentle, shewing all meekness unto all men.
Robinson-Pierpont 2022: μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πρᾳότητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
Franz Delitzsch 11th Edition: וּלְבִלְתִּי דַּבֵּר רָע עַל כָּל־אָדָם וְלַחֲדֹל מֵרִיב וְלָדִין לְכַף זְכוּת וּלְהִתְנַהֵג בָּעֲנָוָה לִפְנֵי כָּל־אָדָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022: Vom speziellen Verhältnis der Christen in Kreta zu übergeordneten...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]