Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 29991/31169: Titus 3, 2: niemanden verleumden, nicht streiten, gütig seien, alle Sanftmut beweisen gegen alle Menschen. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Titus 3, 2 (Titusbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 56003002
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: niemanden verleumden, nicht streiten, -a-gütig seien, alle Sanftmut beweisen gegen alle Menschen. -a) Philipper 4, 5.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): daß sie niemand schmähen, sich friedfertig und nachgiebig benehmen und volle Sanftmut gegen alle Menschen beweisen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: niemand zu lästern-a-, nicht streitsüchtig zu sein-b-, milde, gegen alle Menschen alle Sanftmut zu erweisen-c-. -a) Psalm 15, 3. b) 2. Timotheus 3, 3. c) Philipper 4, 5; Jakobus 3, 13.
Schlachter 1952: niemand lästern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmut beweisen gegen alle Menschen.
Schlachter 1998: daß sie niemand verleumden, nicht streitsüchtig sind, sondern gütig, indem sie allen Menschen gegenüber alle Sanftmut erweisen.
Schlachter 2000 (05.2003): dass sie niemand verlästern, nicht streitsüchtig sind, sondern gütig, indem sie allen Menschen gegenüber alle Sanftmut erweisen.
Zürcher 1931: niemand zu lästern, nicht streitsüchtig zu sein, freundlich, alle Sanftmut gegen alle Menschen erweisend. -2. Timotheus 2, 23.24; Philipper 4, 5; Kolosser 3, 12; Matthäus 5, 5.
Luther 1912: niemand lästern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmütigkeit beweisen gegen alle Menschen. - Philemon 4, 5.
Luther 1912 (Hexapla 1989): niemand lästern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmütigkeit beweisen gegen alle Menschen. -Philipper 4, 5.
Luther 1545 (Original): Niemand lestern, nicht haddern, Gelinde seien, alle sanfftmütigkeit beweisen, gegen allen Menschen. -[Gelinde] Das sind die alle ding zum besten keren vnd deuten oder annemen.
Luther 1545 (hochdeutsch): niemand lästern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmütigkeit beweisen gegen alle Menschen.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Sie sollen über niemand schlecht reden und keinen Streit suchen, sondern friedfertig sein und allen Menschen mit aufrichtiger Freundlichkeit begegnen.
Albrecht 1912/1988: niemand schmähen, sondern sich friedfertig und nachgiebig zeigen und allen Menschen stets mit Freundlichkeit entgegenkommen!
Meister: daß sie niemand lästern-a-, nicht streitsüchtig-b- sind, wohlwollend-c-, daß sie alle Sanftmut erweisen zu allen Menschen-d-! -a) Epheser 4, 31. b) 2. Timotheus 2, 24. c) Philipper 4, 5. d) Epheser 4, 2; Kolosser 3, 12; 2. Timotheus 2, 25.
Menge 1949 (Hexapla 1997): daß sie niemand schmähen, sich friedfertig und nachgiebig benehmen und volle Sanftmut gegen alle Menschen beweisen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: niemand zu lästern, nicht streitsüchtig zu sein, gelinde, alle Sanftmut erweisend gegen alle Menschen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991: niemand -ifp-zu lästern-a-, nicht streitsüchtig zu sein-b-, milde (zu sein), an allen Menschen alle Sanftmut zu erweisen-c-! -a) Psalm 15, 3. b) 2. Timotheus 3, 3. c) Philipper 4, 5; Jakobus 3, 13.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): niemand zu lästern, nicht streitsüchtig zu sein, mild, alle Sanftmut allen Menschen gegenüber erzeigend!
Interlinear 1979: niemanden zu lästern, nicht streitsüchtig zu sein, freundlich, alle Sanftmut zeigend gegen alle Menschen!
NeÜ 2024: Ermahne sie, über niemand schlecht zu reden, nicht streitsüchtig zu sein und allen Menschen besonnen und freundlich zu begegnen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): niemanden zu lästern, nicht zänkisch zu sein, milde [zu sein und] alle Sanftmut gegen jedermann zu erweisen;
-Parallelstelle(n): Psalm 101, 5; Sanftmut Philipper 4, 5; 2. Timotheus 2, 24*
English Standard Version 2001: to speak evil of no one, to avoid quarreling, to be gentle, and to show perfect courtesy toward all people.
King James Version 1611: To speak evil of no man, to be no brawlers, [but] gentle, shewing all meekness unto all men.
Robinson-Pierpont 2022: μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πρᾳότητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
Franz Delitzsch 11th Edition: וּלְבִלְתִּי דַּבֵּר רָע עַל כָּל־אָדָם וְלַחֲדֹל מֵרִיב וְלָדִין לְכַף זְכוּת וּלְהִתְנַהֵג בָּעֲנָוָה לִפְנֵי כָּל־אָדָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022: Vom speziellen Verhältnis der Christen in Kreta zu übergeordneten...


Die Datei wird geladen... Dieser Vorgang kann bis zu 10 Minuten dauern! Je nach Einstellung des Players kann es sein, dass Sie innerhalb dieser Zeit noch nichts hören. Das Abspielen startet anschliessend automatisch. Falls Sie nach 10 Minuten immer noch nichts hören, lesen Sie bitte den Hinweis unter 'Hilfe! Der Download klappt nicht!?!...'.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]