Es grüßen dich alle, die bei mir sind-a-. Grüße, die uns lieben im Glauben! Die Gnade sei mit euch allen-b-! -a) 1. Korinther 16, 20. b) Kolosser 4, 18.
Es grüßen dich alle, die bei mir sind-a-. Grüße, die uns -ptp-lieben im Glauben! Die Gnade sei mit euch allen-b-! -a) 1. Korinther 16, 20. b) Kolosser 4, 18.
Alle, die bei mir sind, grüßen dich. Grüße die, die uns im Glauben lieb haben(a). Die Gnade [sei] mit euch allen. Amen. -Fussnote(n): (a) eigtl.: als Freunde lieben.
All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace [be] with you all. Amen. <[It was written to Titus, ordained the first bishop of the church of the Cretians, from Nicopolis of Macedonia.]>
Der letzte Teil des Briefes ist recht knapp und wie üblich mit Grüßen von anderen, die bei Paulus sind. Das könnten Mitarbeiter oder Brüder aus der örtlichen Zusammenkunft sein. Das Pronomen ἡμᾶς („uns“) könnte inklusiv oder exklusiv sein,...