Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 30004/31169: Titus 3, 15: Es grüßen dich alle, die bei mir sind. Grüße alle, die uns lieben im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen!
Autor: Bible
Bibelstelle: Titus 3, 15 (Titusbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 56003015
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Es grüßen dich alle, die bei mir sind. Grüße alle, die uns lieben im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Alle, die hier bei mir sind, lassen dich grüßen. Grüße die, welche im Glauben uns lieben! Die Gnade (Gottes) sei mit euch allen!
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Es grüßen dich alle, die bei mir sind-a-. Grüße, die uns lieben im Glauben! Die Gnade sei mit euch allen-b-! -a) 1. Korinther 16, 20. b) Kolosser 4, 18.
Schlachter 1952: Es grüßen dich alle, die bei mir sind! Grüße alle, die uns lieben im Glauben! Die Gnade sei mit euch allen!
Schlachter 1998: Es grüßen dich alle, die bei mir sind! Grüße diejenigen, die uns lieben im Glauben-1-! Die Gnade sei mit euch allen! Amen. -1) o: in Treue.++
Schlachter 2000 (05.2003): Es grüßen dich alle, die bei mir sind! Grüße diejenigen, die uns lieben im Glauben! Die Gnade sei mit euch allen! Amen.
Zürcher 1931: Es grüssen dich alle, die bei mir sind. Grüsse die, welche im Glauben uns lieben! Die Gnade sei mit euch allen! -Philipper 4, 23.
Luther 1912: Es grüßen dich alle, die mit mir sind. Grüße alle, die uns lieben im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen! Amen.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Es grüßen dich alle, die mit mir sind. Grüße alle, die uns lieben im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen! Amen.
Luther 1545 (Original): Es grüssen dich alle die mit mir sind. Grüsse alle die vns lieben im glauben. Die Gnade sey mit euch allen, AMEN.
Luther 1545 (hochdeutsch): Es grüßen dich alle, die mit mir sind. Grüße alle, die uns lieben im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen! Amen.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Alle, die bei mir sind, lassen dich grüßen. Grüße die, die durch den Glauben in Liebe mit uns verbunden sind. Gottes Gnade sei mit euch allen!
Albrecht 1912/1988: Alle, die bei mir sind, lassen dich grüßen. Grüße die Gläubigen, die uns liebhaben! Die Gnade sei mit euch allen*!
Meister: Es grüßen dich alle, die bei mir sind. Grüße, die uns im Glauben lieben! Die Gnade sei mit euch allen, Amen!
Menge 1949 (Hexapla 1997): Alle, die hier bei mir sind, lassen dich grüßen. Grüße die, welche im Glauben uns lieben! Die Gnade (Gottes) sei mit euch allen!
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Es grüßen dich alle, die bei mir sind. Grüße, die uns lieben im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen!-1- -1) TR fügt hinzu: Amen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Es grüßen dich alle, die bei mir sind-a-. Grüße, die uns -ptp-lieben im Glauben! Die Gnade sei mit euch allen-b-! -a) 1. Korinther 16, 20. b) Kolosser 4, 18.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Es grüßen dich alle bei mir! Grüße, die uns im Glauben lieb haben! Die Gnade (ist) mit euch allen! Amen!
Interlinear 1979: Grüßen lassen dich die bei mir alle. Grüße die Liebenden uns im Glauben! Die Gnade mit allen euch!
NeÜ 2024: Alle, die hier bei mir sind, lassen dich grüßen. Grüße unsere Freunde im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen!
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Alle, die bei mir sind, grüßen dich. Grüße die, die uns im Glauben lieb haben(a). Die Gnade [sei] mit euch allen. Amen.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: als Freunde lieben.
English Standard Version 2001: All who are with me send greetings to you. Greet those who love us in the faith.Grace be with you all.
King James Version 1611: All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace [be] with you all. Amen. <[It was written to Titus, ordained the first bishop of the church of the Cretians, from Nicopolis of Macedonia.]>
Robinson-Pierpont 2022: Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ᾽ ἐμοῦ πάντες. Ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν. Ἀμήν.
Franz Delitzsch 11th Edition: כֹּל אֲשֶׁר עִמָּדִי שֹׁאֲלִים לִשְׁלוֹמֶךָ שְׁאַל לִשְׁלוֹם הָאֹהֲבִים אֹתָנוּ בֶּאֱמוּנָה הַחֶסֶד עִם־כֻּלְּכֶם אָמֵן



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022: Der letzte Teil des Briefes ist recht knapp und wie üblich mit Grüßen von anderen, die bei Paulus sind. Das könnten Mitarbeiter oder Brüder aus der örtlichen Zusammenkunft sein. Das Pronomen ἡμᾶς („uns“) könnte inklusiv oder exklusiv sein,...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]