Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 30035/31169: Hebräer 1, 6: Und wenn er den Erstgeborenen wieder einführt in die Welt, spricht er: «Und es sollen ihn alle Engel Gottes anbeten.» -
Autor: Bible
Bibelstelle: Hebräer 1, 6 (Hebräerbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 58001006
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Und wenn er den -a-Erstgeborenen wieder einführt in die Welt, spricht er-b-: «Und es sollen ihn alle Engel Gottes anbeten.» -a) Römer 8, 29. b) Psalm 97, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Weiter sagt er von der Zeit, in welcher er den Erstgeborenen wiederum-1- in die Menschenwelt einführen wird-a-: «Alle Engel Gottes sollen vor ihm huldigend sich neigen-2-.» -1) = zum zweitenmal. 2) o: anbetend niederfallen. a) Psalm 97, 7.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Wenn er aber den Erstgeborenen-a- wieder in den Erdkreis-1- einführt, spricht er: «Und alle Engel Gottes sollen ihn anbeten!»-b- -1) o: «die bewohnte (Erde)»; so auch Hebräer 2, 5. a) Psalm 89, 28; Kolosser 1, 15.18. b) Psalm 97, 7; Matthäus 4, 11.
Schlachter 1952: Und wie er den Erstgeborenen wiederum in die Welt einführt, spricht er: «Und es sollen ihn alle Engel Gottes anbeten!»
Schlachter 1998: Und wenn er den Erstgeborenen wiederum in die Welt-1- einführt, spricht er: «Und alle Engel Gottes sollen ihn anbeten!»-2- -1) w: den Erdkreis (gr. -+oikoumene-). 2) Psalm 97, 7 n. LXX. Hier wird auf das messianische Friedensreich Bezug genommen.++
Schlachter 2000 (05.2003): Und wenn er den Erstgeborenen wiederum in die Welt einführt, spricht er: »Und alle Engel Gottes sollen ihn anbeten!«
Zürcher 1931: (Für die Zeit) aber hinwiederum, wenn er den Erstgebornen in die Welt einführen wird, sagt er: «Und anbeten sollen ihn alle Engel Gottes.» -Römer 8, 29; Psalm 97, 7.
Luther 1912: Und abermals, da er einführt den a) Erstgeborenen in die Welt, spricht er: »Und b) es sollen ihn alle Engel Gottes anbeten.« - a) Römer 8, 29. b) Psalm 97, 7.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Und abermals, da er einführt den -a-Erstgeborenen in die Welt, spricht er: «Und -b-es sollen ihn alle Engel Gottes anbeten.» -a) Römer 8, 29. b) Psalm 97, 7.
Luther 1545 (Original): Vnd abermal, Da er einfüret den Erstgebornen in die Welt, spricht er, Vnd es sollen jn alle Gottes Engel anbeten.
Luther 1545 (hochdeutsch): Und abermal, da er einführet den Erstgeborenen in die Welt, spricht er: Und es sollen ihn alle Gottesengel anbeten.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Und dort, wo die Rede davon ist, dass Gott ihn, den Erstgeborenen, in unsere Welt einführt, heißt es:»Alle Engel Gottes sollen sich vor ihm niederwerfen und ihn anbeten.« [Kommentar: 5. Mose 32, 43 (nach der Septuaginta); Psalm 97, 7.]
Albrecht 1912/1988: Wenn er aber den Erstgebornen zum zweiten Male in die Welt einführt-1-, dann erfüllt sich das Wort: «Es sollen ihn anbeten alle Engel Gottes-a-.» -1) bei Christi Wiederkunft. a) 5. Mose 32, 43 und Psalm 97, 7 nach LXX.
Meister: Dann aber, wenn Er wiederum den Erstgeborenen-a- in den Erdkreis einführt, sagt Er: «Und anbeten-b- sollen Ihn alle Engel Gottes!» -5. Mose 32, 43; Psalm 97, 7.8. a) Römer 8, 29; Kolosser 1, 15.18; Offenbarung 1, 5. b) 1. Petrus 3, 22.
Menge 1949 (Hexapla 1997): Weiter sagt er von der Zeit, in welcher er den Erstgeborenen wiederum-1- in die Menschenwelt einführen wird-a-: «Alle Engel Gottes sollen vor ihm huldigend sich neigen-2-.» -1) = zum zweitenmal. 2) o: anbetend niederfallen. a) Psalm 97, 7.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Wenn er aber den Erstgeborenen wiederum in den Erdkreis-1- einführt, spricht er: «Und alle Engel Gottes sollen ihn anbeten.»-a- -1) o: die bewohnte (Erde); so auch Hebräer 2, 5. a) Psalm 97, 7.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Wenn er aber den Erstgeborenen-a- wieder in den Erdkreis-1- -ka-einführt, spricht er: «Und alle Engel Gottes sollen ihn -ima-anbeten!»-b- -1) o: die bewohnte (Erde); so auch Hebräer 2, 5. a) Psalm 89, 28; Kolosser 1, 15.18. b) Psalm 97, 7; Matthäus 4, 11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Wenn er nun den Erstgeborenen wieder in den Erdkreis einführt, sagt er: Und anbeten sollen ihn alle Engel Gottes!
Interlinear 1979: Wenn aber wieder er einführt den Erstgeborenen in die bewohnte, sagt er: Und niederwerfen sollen sich vor ihm alle Engel Gottes.
NeÜ 2024: Wenn er den Erstgeborenen aber wieder in unsere Welt einführt, sagt er: Alle Engel Gottes sollen ihn anbeten!
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Wenn er aber, andererseits,(a) den Erstgeborenen in das Weltreich einführt, sagt er: Und es sollen ihm huldigen alle Engel Gottes. 5. Mose 32, 43 n. d. gr. Üsg.
-Fussnote(n): (a) o.: wiederum; s. Üsgsk.
-Parallelstelle(n): 5. Mose 32, 43; Psalm 97, 7; Hebräer 2, 5; Erstgeborenen Hebräer 1, 5; Kolosser 1, 15*; huldigen Offenbarung 5, 11.12; Psalm 104, 4
English Standard Version 2001: And again, when he brings the firstborn into the world, he...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]