Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 30035/31169: Hebräer 1, 6: Und wenn er den Erstgeborenen wieder einführt in die Welt, spricht er: «Und es sollen ihn alle Engel Gottes anbeten.» -
Autor: Bible
Bibelstelle: Hebräer 1, 6 (Hebräerbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 58001006
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Und wenn er den -a-Erstgeborenen wieder einführt in die Welt, spricht er-b-: «Und es sollen ihn alle Engel Gottes anbeten.» -a) Römer 8, 29. b) Psalm 97, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Weiter sagt er von der Zeit, in welcher er den Erstgeborenen wiederum-1- in die Menschenwelt einführen wird-a-: «Alle Engel Gottes sollen vor ihm huldigend sich neigen-2-.» -1) = zum zweitenmal. 2) o: anbetend niederfallen. a) Psalm 97, 7.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Wenn er aber den Erstgeborenen-a- wieder in den Erdkreis-1- einführt, spricht er: «Und alle Engel Gottes sollen ihn anbeten!»-b- -1) o: «die bewohnte (Erde)»; so auch Hebräer 2, 5. a) Psalm 89, 28; Kolosser 1, 15.18. b) Psalm 97, 7; Matthäus 4, 11.
Schlachter 1952: Und wie er den Erstgeborenen wiederum in die Welt einführt, spricht er: «Und es sollen ihn alle Engel Gottes anbeten!»
Schlachter 1998: Und wenn er den Erstgeborenen wiederum in die Welt-1- einführt, spricht er: «Und alle Engel Gottes sollen ihn anbeten!»-2- -1) w: den Erdkreis (gr. -+oikoumene-). 2) Psalm 97, 7 n. LXX. Hier wird auf das messianische Friedensreich Bezug genommen.++
Schlachter 2000 (05.2003): Und wenn er den Erstgeborenen wiederum in die Welt einführt, spricht er: »Und alle Engel Gottes sollen ihn anbeten!«
Zürcher 1931: (Für die Zeit) aber hinwiederum, wenn er den Erstgebornen in die Welt einführen wird, sagt er: «Und anbeten sollen ihn alle Engel Gottes.» -Römer 8, 29; Psalm 97, 7.
Luther 1912: Und abermals, da er einführt den a) Erstgeborenen in die Welt, spricht er: »Und b) es sollen ihn alle Engel Gottes anbeten.« - a) Römer 8, 29. b) Psalm 97, 7.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Und abermals, da er einführt den -a-Erstgeborenen in die Welt, spricht er: «Und -b-es sollen ihn alle Engel Gottes anbeten.» -a) Römer 8, 29. b) Psalm 97, 7.
Luther 1545 (Original): Vnd abermal, Da er einfüret den Erstgebornen in die Welt, spricht er, Vnd es sollen jn alle Gottes Engel anbeten.
Luther 1545 (hochdeutsch): Und abermal, da er einführet den Erstgeborenen in die Welt, spricht er: Und es sollen ihn alle Gottesengel anbeten.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Und dort, wo die Rede davon ist, dass Gott ihn, den Erstgeborenen, in unsere Welt einführt, heißt es:»Alle Engel Gottes sollen sich vor ihm niederwerfen und ihn anbeten.« [Kommentar: 5. Mose 32, 43 (nach der Septuaginta); Psalm 97, 7.]
Albrecht 1912/1988: Wenn er aber den Erstgebornen zum zweiten Male in die Welt einführt-1-, dann erfüllt sich das Wort: «Es sollen ihn anbeten alle Engel Gottes-a-.» -1) bei Christi Wiederkunft. a) 5. Mose 32, 43 und Psalm 97, 7 nach LXX.
Meister: Dann aber, wenn Er wiederum den Erstgeborenen-a- in den Erdkreis einführt, sagt Er: «Und anbeten-b- sollen Ihn alle Engel Gottes!» -5. Mose 32, 43; Psalm 97, 7.8. a) Römer 8, 29; Kolosser 1, 15.18; Offenbarung 1, 5. b) 1. Petrus 3, 22.
Menge 1949 (Hexapla 1997): Weiter sagt er von der Zeit, in welcher er den Erstgeborenen wiederum-1- in die Menschenwelt einführen wird-a-: «Alle Engel Gottes sollen vor ihm huldigend sich neigen-2-.» -1) = zum zweitenmal. 2) o: anbetend niederfallen. a) Psalm 97, 7.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Wenn er aber den Erstgeborenen wiederum in den Erdkreis-1- einführt, spricht er: «Und alle Engel Gottes sollen ihn anbeten.»-a- -1) o: die bewohnte (Erde); so auch Hebräer 2, 5. a) Psalm 97, 7.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Wenn er aber den Erstgeborenen-a- wieder in den Erdkreis-1- -ka-einführt, spricht er: «Und alle Engel Gottes sollen ihn -ima-anbeten!»-b- -1) o: die bewohnte (Erde); so auch Hebräer 2, 5. a) Psalm 89, 28; Kolosser 1, 15.18. b) Psalm 97, 7; Matthäus 4, 11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Wenn er nun den Erstgeborenen wieder in den Erdkreis einführt, sagt er: Und anbeten sollen ihn alle Engel Gottes!
Interlinear 1979: Wenn aber wieder er einführt den Erstgeborenen in die bewohnte, sagt er: Und niederwerfen sollen sich vor ihm alle Engel Gottes.
NeÜ 2024: Wenn er den Erstgeborenen aber wieder in unsere Welt einführt, sagt er: Alle Engel Gottes sollen ihn anbeten!
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Wenn er aber, andererseits,(a) den Erstgeborenen in das Weltreich einführt, sagt er: Und es sollen ihm huldigen alle Engel Gottes. 5. Mose 32, 43 n. d. gr. Üsg.
-Fussnote(n): (a) o.: wiederum; s. Üsgsk.
-Parallelstelle(n): 5. Mose 32, 43; Psalm 97, 7; Hebräer 2, 5; Erstgeborenen Hebräer 1, 5; Kolosser 1, 15*; huldigen Offenbarung 5, 11.12; Psalm 104, 4
English Standard Version 2001: And again, when he brings the firstborn into the world, he...


Die Datei wird geladen... Dieser Vorgang kann bis zu 10 Minuten dauern! Je nach Einstellung des Players kann es sein, dass Sie innerhalb dieser Zeit noch nichts hören. Das Abspielen startet anschliessend automatisch. Falls Sie nach 10 Minuten immer noch nichts hören, lesen Sie bitte den Hinweis unter 'Hilfe! Der Download klappt nicht!?!...'.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]