Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 30088/31169: Hebräer 4, 8: Denn wenn Josua sie zur Ruhe geführt hätte, würde Gott nicht danach von einem andern Tag geredet haben. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Hebräer 4, 8 (Hebräerbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 58004008
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Denn -a-wenn Josua sie zur Ruhe geführt hätte, würde Gott nicht danach von einem andern Tag geredet haben. -a) 5. Mose 31, 7; Josua 22, 4.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Denn wenn Josua sie wirklich in die Ruhe eingeführt hätte, so würde (Gott) nicht von einem anderen, späteren Tage reden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Denn wenn Josua-1- sie in die Ruhe gebracht hätte-a-, würde er danach nicht von einem anderen Tag geredet haben. -1) gr. -+Jesus-. a) Josua 21, 44; 22, 4.
Schlachter 1952: Denn hätte Josua sie zur Ruhe gebracht, so würde nicht hernach von einem anderen Tage gesprochen.
Schlachter 1998: Denn wenn Josua sie zur Ruhe gebracht hätte, so würde nicht danach von einem anderen Tag gesprochen.
Schlachter 2000 (05.2003): Denn wenn Josua sie zur Ruhe gebracht hätte, so würde nicht danach von einem anderen Tag gesprochen.
Zürcher 1931: Denn wenn Josua sie zur Ruhe eingeführt hätte, würde er nicht von einem andern, spätern Tage reden. -5. Mose 31, 7; Josua 22, 4.
Luther 1912: Denn so a) Josua sie hätte zur Ruhe gebracht, würde er nicht hernach von einem andern Tage gesagt haben. - a) 5. Mose 31, 7; Josua 22, 4.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Denn so -a-Josua sie hätte zur Ruhe gebracht, würde er nicht hernach von einem andern Tage gesagt haben. -a) 5. Mose 31, 7; Josua 22, 4.
Luther 1545 (Original): Denn so Josue sie hette zu Ruge bracht, würde er nicht hernach von einem andern tage gesagt haben.
Luther 1545 (hochdeutsch): Denn so Josua sie hätte zur Ruhe gebracht, würde er nicht hernach von einem andern Tage gesagt haben.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Zwar hat Josua die Israeliten in das ihnen zugesagte Land geführt, aber an der eigentlichen Ruhe hatten sie deswegen immer noch nicht teil; sonst hätte Gott nicht zu einem späteren Zeitpunkt noch einmal von einem »Heute« gesprochen.
Albrecht 1912/1988: Hätte sie* Josua damals in die Ruhe eingeführt, so würde Gott nicht später von einem andern Tage reden*.
Meister: Denn wenn sie Josua hätte zur Ruhe gebracht, würde Er hernach nicht von einem anderen Tag reden.
Menge 1949 (Hexapla 1997): Denn wenn Josua sie wirklich in die Ruhe eingeführt hätte, so würde (Gott) nicht von einem anderen, späteren Tage reden.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Denn wenn Josua-1- sie in die Ruhe gebracht hätte, so würde er danach nicht von einem anderen Tage geredet haben. -1) gr. -+Jesus-.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Denn wenn Josua-1- sie -a-in die Ruhe gebracht hätte-a-, würde er danach nicht von einem anderen Tag -ipf-geredet haben. -1) gr. -+Jesus-. a) Josua 21, 44; 22, 4.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Denn wenn Josua sie in die Ruhe geführt hätte, würde er nicht über einen anderen Tag nach diesen (Dingen) sprechen.
Interlinear 1979: Denn wenn sie Josua zur Ruhe gebracht hätte, nicht von einem andern würde er reden darnach Tag.
NeÜ 2024: Denn wenn Josua das Volk schon in die eigentliche Ruhe hineingeführt hätte, würde Gott nicht später von einem anderen Tag geredet haben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): denn wenn Josua sie zur Ruhe gebracht hätte, hätte er nicht danach von einem anderen Tag gesprochen.
-Parallelstelle(n): Ruhe 5. Mose 25, 19; Josua 1, 13.15; Josua 21, 44; Josua 22, 4
English Standard Version 2001: For if Joshua had given them rest, God would not have spoken of another day later on.
King James Version 1611: For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.
Robinson-Pierpont 2022: Εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας.
Franz Delitzsch 11th Edition: כִּי אִלּוּ הֵנִיחַ לָהֶם יְהוֹשֻׁעַ לֹא־הָיָה מְדַבֵּר אַחֲרֵי כֵן עַל־יוֹם אַחֵר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022: Paulus benutzt im Neben- und Hauptsatz einen Irrealis der Vergangenheit, also beschreibt er, was in der Zeit Josuas nicht stattfinden konnte, um zu zeigen, dass das Land Kanaan nicht der Ort der eigentlichen Ruhe für das Volk Gottes ist, u.a. wohl daher, da dort die Feinde nicht beseitigt wurden und dauernd für Unruhe sorgten. Als Realis ausgedrückt, würde...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]