Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 30104/31169: Hebräer 5, 8: So hat er, obwohl er Gottes Sohn war, doch an dem, was er litt, Gehorsam gelernt. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Hebräer 5, 8 (Hebräerbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 58005008
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: So hat er, obwohl er Gottes Sohn war, doch an dem, was er litt, -a-Gehorsam gelernt. -a) Philipper 2, 8.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): und hat trotz seiner Sohnesstellung an seinem Leiden den Gehorsam gelernt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: und lernte, obwohl er Sohn war, an dem, was er litt, den Gehorsam-a-; -a) Jesaja 50, 5; Philipper 2, 8.
Schlachter 1952: Und wiewohl er Sohn war, hat er doch an dem, was er litt, den Gehorsam gelernt;
Schlachter 1998: Und obwohl er Sohn war, hat er doch an dem, was er litt, den Gehorsam gelernt;
Schlachter 2000 (05.2003): Und obwohl er Sohn war, hat er doch an dem, was er litt, den Gehorsam gelernt;
Zürcher 1931: und hat, wiewohl er der Sohn war, an dem, was er litt, den Gehorsam gelernt; -Philipper 2, 8.
Luther 1912: Und wiewohl er Gottes Sohn war, hat er doch an dem, das er litt, a) Gehorsam gelernt. - a) Philemon 2, 8.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Und wiewohl er Gottes Sohn war, hat er doch an dem, was er litt, -a-Gehorsam gelernt. -a) Philipper 2, 8.
Luther 1545 (Original): Vnd wiewol er Gottes Son war, hat er doch an dem, das er leid, gehorsam gelernet.
Luther 1545 (hochdeutsch): Und wiewohl er Gottes Sohn war, hat er doch an dem, was er litt, Gehorsam gelernet.
Neue Genfer Übersetzung 2011: 'Allerdings' blieb es selbst ihm, dem Sohn Gottes, nicht erspart, durch Leiden zu lernen, was es bedeutet, gehorsam zu sein.
Albrecht 1912/1988: So hat er, obwohl er Gottes Sohn war, in seinem Leiden die Schule des Gehorsams durchgemacht.
Meister: Obgleich Sohn-a- seiend, lernte Er von dem, was Er litt, den Gehorsam-b-. -a) Vers(e) 5; Hebräer 1, 2.5.8; 3, 6. b) Philipper 2, 7.8.
Menge 1949 (Hexapla 1997): und hat trotz seiner Sohnesstellung an seinem Leiden den Gehorsam gelernt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: obwohl er Sohn-a- war, an dem, was er litt, den Gehorsam lernte; -a) s. V. 5.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991: und lernte, obwohl er Sohn war, an dem, was er litt, den Gehorsam-a-; -a) Jesaja 50, 5; Philipper 2, 8.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Und obwohl er Sohn war, lernte er durch das, was er litt, den Gehorsam,
Interlinear 1979: obwohl seiend Sohn, gelernt hat an, was er litt, den; Gehorsam
NeÜ 2024: Obwohl er Gottes Sohn war, hat er an dem, was er durchmachen musste, gelernt, was Gehorsam bedeutet.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): obwohl er Sohn war, an dem, was er litt, den Gehorsam lernte(a),
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: mit Gehorsam vertraut wurde; das Gehorsam-Sein kennenlernte
-Parallelstelle(n): Hebräer 2, 10; Jesaja 50, 5.6; Matthäus 3, 15; Philipper 2, 8*
English Standard Version 2001: Although he was a son, he learned obedience through what he suffered.
King James Version 1611: Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered;
Robinson-Pierpont 2022: καίπερ ὢν υἱός, ἔμαθεν ἀφ᾽ ὧν ἔπαθεν τὴν ὑπακοήν,
Franz Delitzsch 11th Edition: וְאַף כִּי־הָיָה הַבֵּן לָמַד מֵעֻנּוֹתוֹ לִשְׁמוֹעַ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022: Paulus macht es explizit, dass hier die Relation konzessiv ist, d.h. durch καίπερ („obwohl“) wird klar, dass der Herr Jesus gerade nicht gehorsam sein musste, da er der ewige Sohn Gottes war, aber er aufgrund seiner Erniedrigung es erfahren hat, was es heißt, als Mensch Gott zu gehorchen. Die leidvollen Erlebnisse waren zahlreich, nicht eines allein, wie der Plural der Relativpronomens ὧν verdeutlicht. Die Kombination μανθάνω ἀπό („lernen durch/von“) zeigt den Lehrer oder die Sache an, die die Lehre vermittelt, d.h. von wem oder durch was jemand etwas lernt (Kolosser 1.7; Galater 3.2; Matthäus 24.32). Wie im ersten Vers des Briefes, als Paulus eine Alliteration (d.h. die Wörter beginnen mit demselben Buchstaben) gebrauchte, so unterscheiden sich ἔμαθεν („er lernte“) und ἔπαθεν („erlitt“) nur im zweiten Buchstaben. Dieses Phänomen wurde in der außerbiblischen Literatur auch stilistisch genutzt. Vgl. Philo, Vita Mosis 2.280: „παθόντες εἴσονται τὸ ἐμὸν ἀψευδές, ἐπεὶ μαθόντες οὐκ ἔγνωσαν“. „Indem sie leiden, sollen sie meine Untrüglichkeit lernen, da sie,...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]