Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 30235/31169: Hebräer 10, 36: Geduld aber habt ihr nötig, damit ihr den Willen Gottes tut und das Verheißene empfangt. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Hebräer 10, 36 (Hebräerbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 58010036
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: -a-Geduld aber habt ihr nötig, damit ihr den Willen Gottes tut und das Verheißene empfangt. -a) Lukas 21, 19; Jakobus 5, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Denn standhaftes Ausharren-1- tut euch not, damit ihr nach Erfüllung des göttlichen Willens das verheißene Gut-a- erlangt. -1) o: Geduld. a) vgl. Kolosser 1, 5.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Denn Ausharren habt ihr nötig-a-, damit ihr, nachdem ihr den Willen Gottes getan habt, die Verheißung davontragt-b-. -a) Markus 13, 13; Lukas 8, 15; 21, 19; Jakobus 5, 7. b) Hebräer 6, 12.15.
Schlachter 1952: Denn Ausdauer tut euch not, damit ihr nach Erfüllung des göttlichen Willens die Verheißung erlanget.
Schlachter 1998: Denn standhaftes Ausharren tut euch not, damit ihr, nachdem ihr den Willen Gottes erfüllt habt, die Verheißung erlangt.
Schlachter 2000 (05.2003): Denn standhaftes Ausharren tut euch not, damit ihr, nachdem ihr den Willen Gottes getan habt, die Verheißung erlangt.
Zürcher 1931: Denn Ausdauer habt ihr nötig, damit ihr den Willen Gottes tun und (so) die Verheissung erlangen mögt. -Lukas 21, 19.
Luther 1912: Geduld aber ist euch not, auf daß ihr den Willen Gottes tut und die Verheißung empfanget. - Lukas 21, 19.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Geduld aber ist euch not, auf daß ihr den Willen Gottes tut und die Verheißung empfanget. -Lukas 21, 19.
Luther 1545 (Original): Gedult aber ist euch not, auff das jr den willen Gottes thut, vnd die Verheissung empfahet.
Luther 1545 (hochdeutsch): Geduld aber ist euch not, auf daß ihr den Willen Gottes tut und die Verheißung empfanget.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Ja, was ihr nötig habt, ist Standhaftigkeit. Denn wenn ihr unbeirrt Gottes Willen tut, werdet ihr einmal erhalten, was er euch zugesagt hat.
Albrecht 1912/1988: Denn standhafte Ausdauer ist euch not, damit ihr Gottes Willen tut und den verheißnen Preis erlanget.
Meister: Denn Ausharren-a- habt ihr nötig, damit, wenn der Wille Gottes ausgeführt ist, ihr die Verheißung-b- davontragen werdet. -a) Habakuk 2, 3; Hebräer 12, 1-3.5; Lukas 21, 19. b) Hebräer 9, 15; Galater 6, 9; Kolosser 3, 24.
Menge 1949 (Hexapla 1997): Denn standhaftes Ausharren-1- tut euch not, damit ihr nach Erfüllung des göttlichen Willens das verheißene Gut-a- erlangt. -1) o: Geduld. a) vgl. Kolosser 1, 5.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Denn ihr bedürfet des Ausharrens, auf daß ihr, nachdem ihr den Willen Gottes getan habt, die Verheißung davontraget.
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Denn Ausharren habt ihr nötig-a-, damit ihr, nachdem ihr den Willen Gottes -pta-getan habt, die Verheißung davontragt-b-. -a) Markus 13, 13; Lukas 8, 15; 21, 19; Jakobus 5, 7. b) Hebräer 6, 12.15.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Denn ihr habt Bedarf am Ausharren, damit ihr, den Willen Gottes getan, die Verheißung davontragt.
Interlinear 1979: Denn an Geduld habt ihr Bedarf, damit, den Willen Gottes getan habend, ihr empfangt die Verheißung.
NeÜ 2024: Was ihr braucht, ist Standhaftigkeit. Denn wenn ihr weiterhin nach Gottes Willen handelt, werdet ihr alles bekommen, was er euch zugesagt hat.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): denn ihr habt Ausdauer nötig, damit ihr, nachdem ihr den Willen Gottes getan habt, die Verheißung(a) davontragt(b),
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: das Verheißene (b) Das Wort bedeutet meist: etwas ‹für sich› als Ertrag erhalten.
-Parallelstelle(n): Hebräer 3, 14; Hebräer 6, 12.15; Ausdauer Matthäus 10, 22*
English Standard Version 2001: For you have need of endurance, so that when you have done the will of God you may receive what is promised.
King James Version 1611: For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.
Robinson-Pierpont 2022: Ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν, ἵνα τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ποιήσαντες κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν.
Franz Delitzsch 11th Edition: כִּי צְרִיכִים אַתֶּם לְסַבְלָנוּת לְמַעַן תַּעֲשׂוּ רְצוֹן אֱלֹהִים וּנְשָׂאתֶם אֶת־הַהַבְטָחָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022: Paulus ermutigt seine Leser, die mit der Bekehrung das getan haben, was Gott will, nun...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]