Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 30235/31169: Hebräer 10, 36: Geduld aber habt ihr nötig, damit ihr den Willen Gottes tut und das Verheißene empfangt. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Hebräer 10, 36 (Hebräerbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 58010036
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: -a-Geduld aber habt ihr nötig, damit ihr den Willen Gottes tut und das Verheißene empfangt. -a) Lukas 21, 19; Jakobus 5, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Denn standhaftes Ausharren-1- tut euch not, damit ihr nach Erfüllung des göttlichen Willens das verheißene Gut-a- erlangt. -1) o: Geduld. a) vgl. Kolosser 1, 5.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Denn Ausharren habt ihr nötig-a-, damit ihr, nachdem ihr den Willen Gottes getan habt, die Verheißung davontragt-b-. -a) Markus 13, 13; Lukas 8, 15; 21, 19; Jakobus 5, 7. b) Hebräer 6, 12.15.
Schlachter 1952: Denn Ausdauer tut euch not, damit ihr nach Erfüllung des göttlichen Willens die Verheißung erlanget.
Schlachter 1998: Denn standhaftes Ausharren tut euch not, damit ihr, nachdem ihr den Willen Gottes erfüllt habt, die Verheißung erlangt.
Schlachter 2000 (05.2003): Denn standhaftes Ausharren tut euch not, damit ihr, nachdem ihr den Willen Gottes getan habt, die Verheißung erlangt.
Zürcher 1931: Denn Ausdauer habt ihr nötig, damit ihr den Willen Gottes tun und (so) die Verheissung erlangen mögt. -Lukas 21, 19.
Luther 1912: Geduld aber ist euch not, auf daß ihr den Willen Gottes tut und die Verheißung empfanget. - Lukas 21, 19.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Geduld aber ist euch not, auf daß ihr den Willen Gottes tut und die Verheißung empfanget. -Lukas 21, 19.
Luther 1545 (Original): Gedult aber ist euch not, auff das jr den willen Gottes thut, vnd die Verheissung empfahet.
Luther 1545 (hochdeutsch): Geduld aber ist euch not, auf daß ihr den Willen Gottes tut und die Verheißung empfanget.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Ja, was ihr nötig habt, ist Standhaftigkeit. Denn wenn ihr unbeirrt Gottes Willen tut, werdet ihr einmal erhalten, was er euch zugesagt hat.
Albrecht 1912/1988: Denn standhafte Ausdauer ist euch not, damit ihr Gottes Willen tut und den verheißnen Preis erlanget.
Meister: Denn Ausharren-a- habt ihr nötig, damit, wenn der Wille Gottes ausgeführt ist, ihr die Verheißung-b- davontragen werdet. -a) Habakuk 2, 3; Hebräer 12, 1-3.5; Lukas 21, 19. b) Hebräer 9, 15; Galater 6, 9; Kolosser 3, 24.
Menge 1949 (Hexapla 1997): Denn standhaftes Ausharren-1- tut euch not, damit ihr nach Erfüllung des göttlichen Willens das verheißene Gut-a- erlangt. -1) o: Geduld. a) vgl. Kolosser 1, 5.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Denn ihr bedürfet des Ausharrens, auf daß ihr, nachdem ihr den Willen Gottes getan habt, die Verheißung davontraget.
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Denn Ausharren habt ihr nötig-a-, damit ihr, nachdem ihr den Willen Gottes -pta-getan habt, die Verheißung davontragt-b-. -a) Markus 13, 13; Lukas 8, 15; 21, 19; Jakobus 5, 7. b) Hebräer 6, 12.15.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Denn ihr habt Bedarf am Ausharren, damit ihr, den Willen Gottes getan, die Verheißung davontragt.
Interlinear 1979: Denn an Geduld habt ihr Bedarf, damit, den Willen Gottes getan habend, ihr empfangt die Verheißung.
NeÜ 2024: Was ihr braucht, ist Standhaftigkeit. Denn wenn ihr weiterhin nach Gottes Willen handelt, werdet ihr alles bekommen, was er euch zugesagt hat.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): denn ihr habt Ausdauer nötig, damit ihr, nachdem ihr den Willen Gottes getan habt, die Verheißung(a) davontragt(b),
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: das Verheißene (b) Das Wort bedeutet meist: etwas ‹für sich› als Ertrag erhalten.
-Parallelstelle(n): Hebräer 3, 14; Hebräer 6, 12.15; Ausdauer Matthäus 10, 22*
English Standard Version 2001: For you have need of endurance, so that when you have done the will of God you may receive what is promised.
King James Version 1611: For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.
Robinson-Pierpont 2022: Ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν, ἵνα τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ποιήσαντες κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν.
Franz Delitzsch 11th Edition: כִּי צְרִיכִים אַתֶּם לְסַבְלָנוּת לְמַעַן תַּעֲשׂוּ רְצוֹן אֱלֹהִים וּנְשָׂאתֶם אֶת־הַהַבְטָחָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022: Paulus ermutigt seine Leser, die mit der Bekehrung das getan haben, was Gott will, nun...


Die Datei wird geladen... Dieser Vorgang kann bis zu 10 Minuten dauern! Je nach Einstellung des Players kann es sein, dass Sie innerhalb dieser Zeit noch nichts hören. Das Abspielen startet anschliessend automatisch. Falls Sie nach 10 Minuten immer noch nichts hören, lesen Sie bitte den Hinweis unter 'Hilfe! Der Download klappt nicht!?!...'.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]