Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 30325/31169: Hebräer 13, 18: Betet für uns. Unser Trost ist, daß wir ein gutes Gewissen haben, und wir wollen in allen Dingen ein ordentliches Leben führen. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Hebräer 13, 18 (Hebräerbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 58013018
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: -a-Betet für uns. Unser Trost ist, daß wir -b-ein gutes Gewissen haben, und wir wollen in allen Dingen ein ordentliches Leben führen. -a) Römer 15, 30. b) 2. Korinther 1, 11.12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Betet für uns; denn wir sind uns bewußt, ein gutes Gewissen zu haben, weil wir bestrebt sind, in allen Beziehungen einen ehrbaren Wandel zu führen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: BETET für uns-a-! Denn wir sind überzeugt, daß wir ein gutes Gewissen haben, da wir in allem einen guten Wandel zu führen begehren-b-. -a) Kolosser 4, 3. b) Apostelgeschichte 24, 16.
Schlachter 1952: BETET für uns! Denn wir sind überzeugt, ein gutes Gewissen zu haben, da wir uns allenthalben eines anständigen Lebenswandels befleißigen.
Schlachter 1998: Betet für uns! Denn wir verlassen uns darauf, daß wir ein gutes Gewissen haben, indem wir in jeder Hinsicht bestrebt sind, uns richtig zu verhalten.-1- -1) der Schreiber des Hebräerbriefs war offensichtlich gefan-gengenommen und irgendwelcher Vergehen angeklagt worden.++
Schlachter 2000 (05.2003): Segenswünsche und Grüße Betet für uns! Denn wir vertrauen darauf, dass wir ein gutes Gewissen haben, da wir in jeder Hinsicht bestrebt sind, einen ehrbaren Lebenswandel zu führen.
Zürcher 1931: BETET für uns! Denn wir sind der Zuversicht, dass wir ein gutes Gewissen haben, indem wir in allen Stücken ehrbar wandeln wollen. -2. Korinther 1, 11.12; Apostelgeschichte 24, 16.
Luther 1912: Betet für uns. a) Unser Trost ist der, daß wir ein gutes Gewissen haben und fleißigen uns, guten Wandel zu führen bei allen. - a) 2. Korinther 1, 12.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Betet für uns. -a-Unser Trost ist der, daß wir ein gutes Gewissen haben und fleißigen uns, guten Wandel zu führen bei allen. -a) 2. Korinther 1, 12.
Luther 1545 (Original): Betet fur vns. Vnser trost ist der, das wir ein gut Gewissen haben, vnd vleissigen vns guten wandel zufüren bey allen.
Luther 1545 (hochdeutsch): Betet für uns! Unser Trost ist der, daß wir ein gut Gewissen haben und fleißigen uns, guten Wandel zu führen bei allen.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Betet für uns! Ihr dürft dabei sicher sein, dass wir ein reines Gewissen haben und in jeder Hinsicht so zu leben versuchen, wie es gut und richtig ist.
Albrecht 1912/1988: Betet für uns-1-! Denn wir meinen, daß wir ein gutes Gewissen haben, da wir in jeder Hinsicht recht zu wandeln trachten*. -1) und dieser Fürbitte sind wir nicht unwert; «denn» usw.
Meister: Betet-a- für uns! Denn wir sind überzeugt, daß wir ein gutes Gewissen-b- haben, in allem wollend einen guten Lebenswandel führen. -a) Römer 15, 30; Epheser 6, 18.19; Kolosser 4, 3; 1. Thessalonicher 5, 25; 2. Thessalonicher 3, 1. b) Apostelgeschichte 23, 1; 24, 16; 2. Korinther 1, 12; 4, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997): Betet für uns; denn wir sind uns bewußt, ein gutes Gewissen zu haben, weil wir bestrebt sind, in allen Beziehungen einen ehrbaren Wandel zu führen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Betet für uns; denn wir halten dafür-1-, daß wir ein gutes Gewissen haben, da wir in allem ehrbar zu wandeln begehren. -1) TR: denn wir sind überzeugt.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991: -imp-BETET für uns-a-! Denn wir sind überzeugt, daß wir ein gutes Gewissen haben, da wir in allem einen guten -ifp-Wandel zu führen begehren-b-. -a) Kolosser 4, 3. b) Apostelgeschichte 24, 16.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Betet für uns! Denn wir sind überzeugt, dass wir ein gutes Gewissen haben, bestrebt, in allem uns gut zu verhalten.
Interlinear 1979: Betet für uns! Wir glauben allerdings, daß ein gutes Gewissen wir haben, in allen gut wollend wandeln.
NeÜ 2024: Betet für uns! Wir sind überzeugt, ein gutes Gewissen zu haben, denn wir möchten in jeder Weise ein Leben führen, wie es gut und richtig ist.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Betet für uns! (- denn wir sind überzeugt, dass wir ein gutes Gewissen haben: In allem wollen wir uns wohl verhalten.)
-Parallelstelle(n): Kolosser 4, 3*; Gewissen Apostelgeschichte 23, 1*
English Standard Version 2001: Pray for us, for we are sure that we have a clear conscience, desiring to act honorably in all things.
King James Version 1611: Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.
Robinson-Pierpont 2022: Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν· πεποίθαμεν γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]