Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 30330/31169: Hebräer 13, 23: Wißt, daß unser Bruder Timotheus wieder frei ist; mit ihm will ich euch, wenn er bald kommt, besuchen.
Autor: Bible
Bibelstelle: Hebräer 13, 23 (Hebräerbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 58013023
Verfügbare Version(en): 
html: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) (Dateigröße: 9362 Bytes) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Wißt, daß unser Bruder Timotheus wieder frei ist; mit ihm will ich euch, wenn er bald kommt, besuchen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Vernehmt die Mitteilung, daß unser Bruder Timotheus freigelassen ist; mit ihm zusammen werde ich euch besuchen, wenn er bald kommt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Wißt, daß unser Bruder Timotheus freigelassen ist, mit dem ich euch sehen werde, wenn er bald kommt.
Schlachter 1952: Wisset, daß unser Bruder Timotheus freigelassen worden ist; wenn er bald kommt, will ich euch mit ihm besuchen.
Schlachter 1998: Ihr sollt wissen, daß (unser) Bruder Timotheus freigelassen worden ist; wenn er bald kommt, will ich euch mit ihm besuchen.
Schlachter 2000 (05.2003): Ihr sollt wissen, dass der Bruder Timotheus freigelassen worden ist; wenn er bald kommt, will ich euch mit ihm besuchen.
Zürcher 1931: WISSET, dass unser Bruder Timotheus freigelassen ist, mit dem ich, wenn er bald kommt, euch sehen werde.
Luther 1912: Wisset, daß der Bruder Timotheus wieder frei ist; mit dem, so er bald kommt, will ich euch sehen.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Wisset, daß der Bruder Timotheus wieder frei ist; mit dem, so er bald kommt, will ich euch sehen.
Luther 1545 (Original): Wisset, das der bruder Timotheus wider ledig ist, mit welchem, so er bald kompt, wil ich euch sehen.
Luther 1545 (hochdeutsch): Wisset, daß der Bruder Timotheus wieder ledig ist, mit welchem, so er bald kommt, will ich euch sehen.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Wisst ihr schon, dass unser Bruder Timotheus freigelassen worden ist? Wenn er rechtzeitig bei mir eintrifft, werden wir euch gemeinsam besuchen.
Albrecht 1912/1988: Die Abreise des Bruders Timotheus ist euch bekannt*. Sobald er zu mir zurückkehrt, will ich euch mit ihm besuchen.
Meister: Wißt, daß unser Bruder Timotheus freigelassen ist, mit welchem ich, wenn er bald kommt, euch sehen werde! -2. Korinther 1, 1; Kolosser 1, 1; 1. Thessalonicher 3, 2; Phlm. 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997): Vernehmt die Mitteilung, daß unser Bruder Timotheus freigelassen ist; mit ihm zusammen werde ich euch besuchen, wenn er bald kommt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Wisset, daß unser Bruder-1- Timotheus freigelassen ist, mit welchem, wenn er bald-2- kommt, ich euch sehen werde. -1) TR: der Bruder. 2) eig: bälder.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Wißt, daß unser Bruder Timotheus freigelassen ist, mit dem ich euch sehen werde, wenn er bald kommt.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Wisst den Bruder Timotheus freigelassen, mit dem, wenn er recht bald kommt, ich euch sehen werde.
Interlinear 1979: Wißt unsern Bruder Timotheus freigelassen, mit. dem, wenn recht bald er kommt, ich sehen werde euch!
NeÜ 2021: Ihr sollt wissen, dass unser Bruder Timotheus freigelassen worden ist. Wenn er rechtzeitig hier eintrifft, werden wir euch gemeinsam besuchen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Nehmt zur Kenntnis, dass der Bruder Timotheus entlassen(a) worden ist, mit dem, wenn er schneller(b) kommen sollte, ich euch sehen werde.
-Fussnote(n): (a) entweder i. S. v. freigelassen oder i. S. v. entsandt; verabschiedet (b) o.: bald
English Standard Version 2001: You should know that our brother Timothy has been released, with whom I shall see you if he comes soon.
King James Version 1611: Know ye that [our] brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
Robinson-Pierpont 2022: Γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν Τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθ᾽ οὗ, ἐὰν τάχιον ἔρχηται, ὄψομαι ὑμᾶς.
Franz Delitzsch 11th Edition: וּדְעוּ כִּי טִימוֹתִיּוֹס אָחִינוּ שֻׁלַּח חָפְשִׁי וְאִם־יָבֹא בִמְהֵרָה אֶרְאֶה אִתּוֹ אֶת־פְּנֵיכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022: Im ersten Satz gebraucht Paulus einen AcP, d.h. eine Verbindung eines Akkusativs mit einem Partizip. Das Perfekt ἀπολελυμένον („freigelassen“) zeigt, dass Timotheus bereits aus dem Gefängnis freikam und immer noch frei ist. Der Komparativ τάχιον („recht bald“) ist formal ein Adverb im Komparativ, aber dem Gebrauch nach ein Elativ, d.h. eine Verstärkung von „schnell“.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]