Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 30335/31169: Jakobus 1, 3: und wißt, daß euer Glaube, wenn er bewährt ist, Geduld wirkt.
Autor: Bible
Bibelstelle: Jakobus 1, 3 (Jakobusbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 59001003
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:und wißt, daß euer Glaube, wenn er bewährt ist, Geduld wirkt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ihr erkennt ja, daß die Bewährung-1- eures Glaubens standhaftes Ausharren-2- bewirkt. -1) aÜs: Erprobung, Prüfung. 2) o: Geduld.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:indem ihr erkennt, daß die Bewährung-1- eures Glaubens-a- Ausharren bewirkt. -1) o: «Erprobung» (w: Prüfungsmittel). a) 1. Petrus 1, 7.
Schlachter 1952:da ihr ja wisset, daß die Bewährung eures Glaubens Geduld-1- wirkt. -1) Standhaftigkeit.++
Schlachter 1998:da ihr ja wißt, daß die Bewährung eures Glaubens Standhaftigkeit-1- wirkt. -1) o: Geduld, Ausharren, «Darunterbleiben»; so auch in V. 4.++
Schlachter 2000 (05.2003):da ihr ja wisst, dass die Bewährung eures Glaubens standhaftes Ausharren bewirkt.
Zürcher 1931:und erkennet, dass die Erprobung eures Glaubens Geduld wirkt! -1. Petrus 1, 7.
Luther 1912:und wisset, daß euer Glaube, wenn er rechtschaffen ist, Geduld wirkt.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und wisset, daß euer Glaube, wenn er rechtschaffen ist, Geduld wirkt.
Luther 1545 (Original):Vnd wisset, das ewer Glaube, so er rechtschaffen ist, Gedult wircket.
Luther 1545 (hochdeutsch):und wisset, daß euer Glaube, so er rechtschaffen ist, Geduld wirket.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ihr wisst doch: Wenn euer Glaube erprobt wird und sich bewährt, bringt das Standhaftigkeit hervor.
Albrecht 1912/1988:Ihr wißt ja, daß die Prüfung eures Glaubens Beharrlichkeit zur Folge hat.
Meister:indem ihr erkennt, daß die Bewährung eures Glaubens Ausdauer bewirkt; -Römer 5, 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ihr erkennt ja, daß die Bewährung-1- eures Glaubens standhaftes Ausharren-2- bewirkt. -1) aÜs: Erprobung, Prüfung. 2) o: Geduld.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:da ihr wisset, daß die Bewährung-1- eures Glaubens Ausharren bewirkt. -1) o: Erprobung.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:indem ihr erkennt, daß die Bewährung-1- eures Glaubens-a- Ausharren bewirkt. -1) o: Erprobung (w: Prüfungsmittel). a) 1. Petrus 1, 7.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):wissend, dass eure Bewährung des Glaubens Geduld bewirkt!
Interlinear 1979:erkennend, daß die Echtheit eures Glaubens bewirkt Geduld!
NeÜ 2024:Ihr wisst ja, dass ihr durch solche Bewährungsproben für euren Glauben Standhaftigkeit erlangt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Nehmt dabei zur Kenntnis, dass eure Erprobung des Glaubens Ausdauer bewirkt.
-Parallelstelle(n): Römer 5, 3*.4
English Standard Version 2001:for you know that the testing of your faith produces steadfastness.
King James Version 1611:Knowing [this], that the trying of your faith worketh patience.
Robinson-Pierpont 2022:γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν·
Franz Delitzsch 11th Edition:מִפְּנֵי שֶׁיֹּדְעִים אַתֶּם כִּי־בֹחַן אֱמוּנַתְכֶם מֵבִיא לִידֵי סַבְלָנוּת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit dem Partizip γινώσκοντες („wissend“) begründet Jakobus, dass Prüfungen kein Grund für Trauer, sondern zur Freude dienen, denn sie haben ein wunderbares Ergebnis zur Folge: Geduld bzw. Ausharren. Parallelstellen zeigen, dass ὑμῶν („euer“) vorzugsweise auf δοκίμιον („Bewährung“) anstatt τῆς πίστεως („des Glaubens“) zu beziehen ist: Sprüche 5.18 „ἡ πηγή σου τοῦ ὕδατος ἔστω σοι ἰδία“. „Deine Quelle des Wassers soll dir zu eigen sein“ (statt „die Quelle deines Wassers“); Daniel 5.26 „ὁ χρόνος σου τῆς βασιλείας ἀπολήγει“. „Gezählt ist deine Zeitspanne der Königsherrschaft“. (statt: Die Zeit deiner Königsherrschaft“); Matthäus 26.28 ist hierbei sehr deutlich, dass das Attribut nach links zu beziehen ist: „τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης“. „Denn dies ist mein Blut des Bundes“.


Die Datei wird geladen... Dieser Vorgang kann bis zu 10 Minuten dauern! Je nach Einstellung des Players kann es sein, dass Sie innerhalb dieser Zeit noch nichts hören. Das Abspielen startet anschliessend automatisch. Falls Sie nach 10 Minuten immer noch nichts hören, lesen Sie bitte den Hinweis unter 'Hilfe! Der Download klappt nicht!?!...'.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]