Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 30460/31169: 1. Petrus 1, 20: Er ist zwar zuvor ausersehen, ehe der Welt Grund gelegt wurde, aber offenbart am Ende der Zeiten um euretwillen, -
Autor: Bible
Bibelstelle: 1. Petrus 1, 20 (Erster Petrusbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 60001020
Verfügbare Version(en): 
html: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) (Dateigröße: 15789 Bytes) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Er ist zwar zuvor ausersehen, ehe der Welt Grund gelegt wurde, aber offenbart am Ende der Zeiten um euretwillen,-a- -a) Römer 16, 25.26.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Er war zwar schon vor Grundlegung der Welt zuvorersehen, ist aber erst am Ende der Zeiten geoffenbart worden euch zugute;
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Er ist zwar im voraus vor Grundlegung der Welt erkannt-a-, aber am Ende der Zeiten geoffenbart worden um euretwillen-b-, -a) Apostelgeschichte 2, 23; Epheser 1, 4. b) Römer 16, 25.26.
Schlachter 1952: der zwar zuvor ersehen war vor Grundlegung der Welt, aber geoffenbart wurde am Ende der Zeiten um euretwillen,
Schlachter 1998: der zuvor ersehen-1- war vor Grundlegung der Welt, aber geoffenbart-2- wurde in den letzten Zeiten um euretwillen, -1) o: zuvor erkannt; verwandt mit dem Wort in V. 2. 2) o: offenbar gemacht.++
Schlachter 2000 (05.2003): Er war zuvor ersehen vor Grundlegung der Welt, aber wurde offenbar gemacht in den letzten Zeiten um euretwillen,
Zürcher 1931: welcher vor Grundlegung der Welt zum voraus ersehen war, am Ende der Zeiten aber geoffenbart wurde um euretwillen, -Römer 16, 25.26; 2. Timotheus 1, 9.10.
Luther 1912: der zwar zuvor ersehen ist, ehe der Welt Grund gelegt ward, aber offenbart zu den letzten Zeiten um euretwillen, - Römer 16, 25.26; Epheser 1, 4.
Luther 1912 (Hexapla 1989): der zwar zuvor ersehen ist, ehe der Welt Grund gelegt ward, aber offenbart zu den letzten Zeiten um euretwillen, -Römer 16, 25.26; Epheser 1, 4.
Luther 1545 (Original): Der zwar zuuor versehen ist, ehe der Welt grund gelegt ward, Aber offenbaret zu den letzten zeiten, vmb ewer willen,
Luther 1545 (hochdeutsch): der zwar zuvor versehen ist, ehe der Welt Grund gelegt ward, aber offenbaret zu den letzten Zeiten um euretwillen,
Neue Genfer Übersetzung 2011: Schon vor der Erschaffung der Welt war Christus 'als Opferlamm' ausersehen, und jetzt, am Ende der Zeit, ist er euretwegen 'auf dieser Erde' erschienen.
Albrecht 1912/1988: Dies Lamm ist Christus, der schon vor Grundlegung der Welt als solches ausersehen-1-, aber erst jetzt an der Zeiten Ende erschienen ist zu euerm Heil. -1) von Gott; vgl. 2. Mose 12, 3.6.
Meister: der zwar zuvorerkannt-a- wurde vor Grundlegung der Welt, aber offenbart-b- wurde in den letzten Zeiten euretwegen, -a) Römer 3, 25.26; 16, 25.26; Epheser 3, 9.11; Kolosser 1, 26; 2. Timotheus 1, 9.10; Titus 1, 2.3; Offenbarung 13, 8. b) Galater 4, 4; Epheser 1, 10; Hebräer 1, 2; 9, 26.
Menge 1949 (Hexapla 1997): Er war zwar schon vor Grundlegung der Welt zuvorersehen, ist aber erst am Ende der Zeiten geoffenbart worden euch zugute;
Nicht revidierte Elberfelder 1905: welcher zwar zuvorerkannt ist vor Grundlegung der Welt, aber geoffenbart worden am Ende der-1- Zeiten um euretwillen, -1) TR liest «in den letzten» statt «am Ende der».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Er -ppfp-ist zwar im voraus vor Grundlegung der Welt erkannt-a-, aber am Ende der Zeiten geoffenbart worden um euretwillen-b-, -a) Apostelgeschichte 2, 23; Epheser 1, 4. b) Römer 16, 25.26.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): zwar vorhererkannt vor Grundlegung der Welt, aber offenbar gemacht am Ende der Zeiten wegen euch,
Interlinear 1979: im voraus ausersehen einerseits vor Grundlegung Welt, offenbart andererseits am Ende der Zeiten im Blick auf euch,
NeÜ 2021: Schon bevor es unsere Welt gab, ist er zu diesem Opfer ausgesucht worden. Aber erst jetzt, am Ende der Zeiten, ist er in Erscheinung getreten - euretwegen,
Jantzen/Jettel (25.11.2022): der im Voraus gekannt war, vor Gründung der Welt, aber auf die letzten Zeiten [zu] geoffenbart wurde euretwegen,
-Parallelstelle(n): gekannt Apostelgeschichte 2, 23; Epheser 3, 11; Zeiten 1. Korinther 7, 29*; 1. Korinther 10, 11; Hebräer 1, 2*; Hebräer 9, 26*; 1. Petrus 1, 20; geoffenbart 2. Timotheus 1, 9.10
English Standard Version 2001: He was foreknown before the foundation of the world but was made manifest in the last times for your sake,
King James Version 1611: Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
Robinson-Pierpont 2022: προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ᾽ ἐσχάτων τῶν χρόνων δι᾽ ὑμᾶς,
Franz Delitzsch 11th...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]