Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 30460/31169: 1. Petrus 1, 20: Er ist zwar zuvor ausersehen, ehe der Welt Grund gelegt wurde, aber offenbart am Ende der Zeiten um euretwillen, -
Autor: Bible
Bibelstelle: 1. Petrus 1, 20 (Erster Petrusbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 60001020
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Er ist zwar zuvor ausersehen, ehe der Welt Grund gelegt wurde, aber offenbart am Ende der Zeiten um euretwillen,-a- -a) Römer 16, 25.26.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Er war zwar schon vor Grundlegung der Welt zuvorersehen, ist aber erst am Ende der Zeiten geoffenbart worden euch zugute;
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Er ist zwar im voraus vor Grundlegung der Welt erkannt-a-, aber am Ende der Zeiten geoffenbart worden um euretwillen-b-, -a) Apostelgeschichte 2, 23; Epheser 1, 4. b) Römer 16, 25.26.
Schlachter 1952: der zwar zuvor ersehen war vor Grundlegung der Welt, aber geoffenbart wurde am Ende der Zeiten um euretwillen,
Schlachter 1998: der zuvor ersehen-1- war vor Grundlegung der Welt, aber geoffenbart-2- wurde in den letzten Zeiten um euretwillen, -1) o: zuvor erkannt; verwandt mit dem Wort in V. 2. 2) o: offenbar gemacht.++
Schlachter 2000 (05.2003): Er war zuvor ersehen vor Grundlegung der Welt, aber wurde offenbar gemacht in den letzten Zeiten um euretwillen,
Zürcher 1931: welcher vor Grundlegung der Welt zum voraus ersehen war, am Ende der Zeiten aber geoffenbart wurde um euretwillen, -Römer 16, 25.26; 2. Timotheus 1, 9.10.
Luther 1912: der zwar zuvor ersehen ist, ehe der Welt Grund gelegt ward, aber offenbart zu den letzten Zeiten um euretwillen, - Römer 16, 25.26; Epheser 1, 4.
Luther 1912 (Hexapla 1989): der zwar zuvor ersehen ist, ehe der Welt Grund gelegt ward, aber offenbart zu den letzten Zeiten um euretwillen, -Römer 16, 25.26; Epheser 1, 4.
Luther 1545 (Original): Der zwar zuuor versehen ist, ehe der Welt grund gelegt ward, Aber offenbaret zu den letzten zeiten, vmb ewer willen,
Luther 1545 (hochdeutsch): der zwar zuvor versehen ist, ehe der Welt Grund gelegt ward, aber offenbaret zu den letzten Zeiten um euretwillen,
Neue Genfer Übersetzung 2011: Schon vor der Erschaffung der Welt war Christus 'als Opferlamm' ausersehen, und jetzt, am Ende der Zeit, ist er euretwegen 'auf dieser Erde' erschienen.
Albrecht 1912/1988: Dies Lamm ist Christus, der schon vor Grundlegung der Welt als solches ausersehen-1-, aber erst jetzt an der Zeiten Ende erschienen ist zu euerm Heil. -1) von Gott; vgl. 2. Mose 12, 3.6.
Meister: der zwar zuvorerkannt-a- wurde vor Grundlegung der Welt, aber offenbart-b- wurde in den letzten Zeiten euretwegen, -a) Römer 3, 25.26; 16, 25.26; Epheser 3, 9.11; Kolosser 1, 26; 2. Timotheus 1, 9.10; Titus 1, 2.3; Offenbarung 13, 8. b) Galater 4, 4; Epheser 1, 10; Hebräer 1, 2; 9, 26.
Menge 1949 (Hexapla 1997): Er war zwar schon vor Grundlegung der Welt zuvorersehen, ist aber erst am Ende der Zeiten geoffenbart worden euch zugute;
Nicht revidierte Elberfelder 1905: welcher zwar zuvorerkannt ist vor Grundlegung der Welt, aber geoffenbart worden am Ende der-1- Zeiten um euretwillen, -1) TR liest «in den letzten» statt «am Ende der».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Er -ppfp-ist zwar im voraus vor Grundlegung der Welt erkannt-a-, aber am Ende der Zeiten geoffenbart worden um euretwillen-b-, -a) Apostelgeschichte 2, 23; Epheser 1, 4. b) Römer 16, 25.26.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): zwar vorhererkannt vor Grundlegung der Welt, aber offenbar gemacht am Ende der Zeiten wegen euch,
Interlinear 1979: im voraus ausersehen einerseits vor Grundlegung Welt, offenbart andererseits am Ende der Zeiten im Blick auf euch,
NeÜ 2024: Zu diesem ‹Opfer› war er schon vor Gründung der Welt vorgesehen, aber erst jetzt, am Ende der Zeiten, ist er dazu in Erscheinung getreten - euretwegen,
Jantzen/Jettel (25.11.2022): der im Voraus gekannt war, vor Gründung der Welt, aber auf die letzten Zeiten [zu] geoffenbart wurde euretwegen,
-Parallelstelle(n): gekannt Apostelgeschichte 2, 23; Epheser 3, 11; Zeiten 1. Korinther 7, 29*; 1. Korinther 10, 11; Hebräer 1, 2*; Hebräer 9, 26*; 1. Petrus 1, 20; geoffenbart 2. Timotheus 1, 9.10
English Standard Version 2001: He was foreknown before the foundation of the world but was made manifest in the last times for your sake,
King James Version 1611: Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
Robinson-Pierpont 2022: προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ᾽ ἐσχάτων τῶν χρόνων δι᾽ ὑμᾶς,
Franz Delitzsch 11th...


Die Datei wird geladen... Dieser Vorgang kann bis zu 10 Minuten dauern! Je nach Einstellung des Players kann es sein, dass Sie innerhalb dieser Zeit noch nichts hören. Das Abspielen startet anschliessend automatisch. Falls Sie nach 10 Minuten immer noch nichts hören, lesen Sie bitte den Hinweis unter 'Hilfe! Der Download klappt nicht!?!...'.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]