Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 30466/31169: 1. Petrus 2, 1: SO legt nun ab alle Bosheit und allen Betrug und Heuchelei und Neid und alle üble Nachrede -
Autor: Bible
Bibelstelle: 1. Petrus 2, 1 (Erster Petrusbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 60002001
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: SO -a-legt nun ab alle Bosheit und allen Betrug und Heuchelei und Neid und alle üble Nachrede -a) Jakobus 1, 21.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): SO legt also alle Bosheit und alle Falschheit, die Heuchelei, den Neid und alle Verleumdungssucht ab
Revidierte Elberfelder 1985/1986: LEGT nun ab alle Bosheit und allen Trug und Heuchelei und Neid-1- und alles üble Nachreden-a-, -1) w: Heucheleien und Neidereien. a) Epheser 4, 25.31; Jakobus 1, 21.
Schlachter 1952: So leget nun ab alle Bosheit und allen Betrug und Heuchelei und Neid und alle Verleumdungen,
Schlachter 1998: So legt nun ab alle Bosheit und allen Betrug und Heuchelei und Neid und alle Verleumdungen,-1- -1) o: Da ihr nun abgelegt habt . . . so seid als neugeborene . . .++
Schlachter 2000 (05.2003): So legt nun ab alle Bosheit und allen Betrug und Heuchelei und Neid und alle Verleumdungen,
Zürcher 1931: SO leget nun ab alle Bosheit und allen Trug und Heuchelei und Neid und alle Verleumdungen, -Epheser 4, 22.31; Jakobus 1, 21.
Luther 1912: So a) leget nun ab alle Bosheit und allen Betrug und Heuchelei und Neid und alles Afterreden, - a) Epheser 4, 22.
Luther 1912 (Hexapla 1989): SO -a-leget nun ab alle Bosheit und allen Betrug und Heuchelei und Neid und alles Afterreden, -a) Epheser 4, 22.
Luther 1545 (Original): So leget nu ab alle bosheit vnd allen betrug, vnd heucheley vnd neid, vnd alles affterreden,
Luther 1545 (hochdeutsch): So leget nun ab alle Bosheit und allen Betrug und Heuchelei und Neid und alles Afterreden;
Neue Genfer Übersetzung 2011: Darum legt alle Bosheit und allen Betrug ab, alle Heuchelei, allen Neid und alle Verleumdung!
Albrecht 1912/1988: So legt nun alle Bosheit und alle Falschheit, jede Art von Heuchelei und Neid und alle Verleumdung von euch ab!
Meister: ALS die nun abgelegt-a- haben alle Bosheit und allen Betrug und Heucheleien und Neid und alle Verleumdungen, -a) Epheser 4, 22.25.31; Kolosser 3, 8; Hebräer 12, 1; Jakobus 1, 21; 5, 9; 1. Petrus 4, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997): SO legt also alle Bosheit und alle Falschheit, die Heuchelei, den Neid und alle Verleumdungssucht ab
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Leget nun ab alle Bosheit und allen Trug und Heuchelei und Neid-1- und alles üble Nachreden, -1) eig: Heucheleien und Neidereien.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991: -pta-LEGT nun ab alle Bosheit und allen Trug und Heuchelei und Neid-1- und alles üble Nachreden-a-, -1) w: Heucheleien und Neidereien. a) Epheser 4, 25.31; Jakobus 1, 21.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Also alle Bosheit und jeden Trug und Heucheleien und Neidereien und alles schlechte Reden abgelegt,
Interlinear 1979: Abgelegt habend also alle Bosheit und alle Arglist und Heucheleien und Neidanwandlungen und alle Verleumdungen,
NeÜ 2024: In Gemeinde und Welt: Legt also alle Bosheit von euch ab, alle Falschheit und Heuchelei, allen Neid und alle Verleumdungen!
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Als solche, die also abgelegt haben(a) alle Schlechtigkeit(b) und allen Trug und [alle] Heucheleien und Beneidungen und alle üblen Nachreden,
-Fussnote(n): (a) eigtl.: Abgelegt habend alle Schlechtigkeit ... seid begierig wie ...; der Hauptsatz in diesem längeren (V. 1-6) zusammengestellten Satz ist der Befehl anfangs V. 2: seid begierig; V. 1 beginnt im gr. Gt. mit einem Partizip, das aber Befehlskraft hat. (b) o.: alles üble Wesen
-Parallelstelle(n): Kolosser 3, 8*; Jakobus 1, 21; Jakobus 4, 11*
English Standard Version 2001: So put away all malice and all deceit and hypocrisy and envy and all slander.
King James Version 1611: Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,
Robinson-Pierpont 2022: Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς,
Franz Delitzsch 11th Edition: וְעַתָּה הָסִירוּ מֵאִתְּכֶם כָּל־רֶשַׁע וְכָל־מִרְמָה וַחֲנֻפָּה וְקִנְאָה וְכָל־לָשׁוֹן רָע



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022: Die Nomen im Plural geben Ausdruck von den verschiedenen Ausprägungen der negativen Eigenschaften, womit alle Arten...


Die Datei wird geladen... Dieser Vorgang kann bis zu 10 Minuten dauern! Je nach Einstellung des Players kann es sein, dass Sie innerhalb dieser Zeit noch nichts hören. Das Abspielen startet anschliessend automatisch. Falls Sie nach 10 Minuten immer noch nichts hören, lesen Sie bitte den Hinweis unter 'Hilfe! Der Download klappt nicht!?!...'.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]