Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 30484/31169: 1. Petrus 2, 19: Denn das ist Gnade, wenn jemand vor Gott um des Gewissens willen das Übel erträgt und leidet das Unrecht.
Autor: Bible
Bibelstelle: 1. Petrus 2, 19 (Erster Petrusbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 60002019
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Denn das ist Gnade, wenn jemand vor Gott um des Gewissens willen das Übel erträgt und leidet das Unrecht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): denn das ist Gnade-1-, wenn jemand im Gedanken an Gott Trübsale-2- geduldig erträgt, sofern er unschuldig leidet. -1) = wohlgefällig bei Gott. 2) = Mißhandlungen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Denn das ist Gnade, wenn jemand um des Gewissens vor Gott willen Leiden erträgt, indem er Unrecht leidet-a-. -a) 1. Petrus 3, 14.
Schlachter 1952: Denn das ist Gnade, wenn jemand aus Gewissenhaftigkeit gegen Gott Kränkungen erträgt, indem er Unrecht leidet.
Schlachter 1998: Denn das ist Gnade, wenn jemand, weil er im Gewissen an Gott gebunden ist,-1- Kränkungen erträgt, indem er zu unrecht leidet. -1) o: um des Gewissens vor Gott willen.++
Schlachter 2000 (05.2003): Denn das ist Gnade, wenn jemand aus Gewissenhaftigkeit gegenüber Gott Kränkungen erträgt, indem er zu Unrecht leidet.
Zürcher 1931: Denn das ist Gnade, wenn jemand, weil er Gottes eingedenk ist, Trübsale erträgt, sofern er Unrecht leidet. -Matthäus 5, 10.
Luther 1912: Denn das ist Gnade, so jemand um des Gewissens willen zu Gott das Übel verträgt und leidet das Unrecht.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Denn das ist Gnade, so jemand um des Gewissens willen zu Gott das Übel verträgt und leidet das Unrecht.
Luther 1545 (Original): Denn das ist gnade, so jemand vmb des Gewissens willen zu Gott, das vbel vertregt, vnd leidet das vnrecht.
Luther 1545 (hochdeutsch): Denn das ist Gnade, so jemand um des Gewissens willen zu Gott das Übel verträgt und leidet das Unrecht.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Es verdient nämlich Anerkennung, wenn jemand, der zu Unrecht leidet, sein Leiden geduldig erträgt, weil er entschlossen ist, Gott treu zu bleiben.
Albrecht 1912/1988: Denn gerade das ist Gott gefällig, wenn einer ihm zuliebe Trübsal auf sich nimmt, obwohl er unschuldig leidet.
Meister: DENN das ist Gnade, wenn jemand wegen des Gewissens von Gott geduldig Trübsale erträgt, indem er ungerecht leidet. -Matthäus 5, 10; Römer 13, 5; 1. Petrus 3, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997): denn das ist Gnade-1-, wenn jemand im Gedanken an Gott Trübsale-2- geduldig erträgt, sofern er unschuldig leidet. -1) = wohlgefällig bei Gott. 2) = Mißhandlungen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Denn dies ist wohlgefällig, wenn jemand um des Gewissens vor Gott-1- willen Beschwerden erträgt, indem er ungerecht leidet. -1) o: Gott gegenüber.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Denn das ist Gnade, wenn jemand wegen des Gewissens vor Gott Leiden erträgt, indem er zu Unrecht leidet-a-. -a) 1. Petrus 3, 14.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Denn dies (ist) Gnade, wenn jemand wegen des Gewissens Gott (gegenüber) Betrübnis erträgt, ungerechterweise leidend.
Interlinear 1979: Denn dies Gnade, wenn wegen Bewußtseins von Gott erträgt jemand Betrübnisse, leidend ungerecht.
NeÜ 2024: Es ist nämlich eine Gnade Gottes, wenn jemand Kränkungen ertragen kann und unschuldig leidet, weil er in seinem Gewissen an Gott gebunden ist.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): denn das ist Gnade(a), wenn jemand wegen eines an Gott ‹gebundenen› Gewissens(b) Betrübnisse ‹und Verletzungen› erträgt und dabei ungerechterweise leidet;
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: etwas Angenehmes; so a. V. 20. (b) o.: wegen eines Gewissens, das Gottes ist; o.: wegen eines Gewissens, das Gott zugeordnet ist; eigtl.: wegen [des] Gottesgewissens; vgl. die grammatische Konstruktion in Kolosser 2, 19.
-Parallelstelle(n): 1. Petrus 3, 14; 1. Petrus 4, 14
English Standard Version 2001: For this is a gracious thing, when, mindful of God, one endures sorrows while suffering unjustly.
King James Version 1611: For this [is] thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
Robinson-Pierpont 2022: Τοῦτο γὰρ χάρις, εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας, πάσχων ἀδίκως.
Franz Delitzsch 11th Edition: כִּי חֶסֶד הוּא לָאִישׁ כִּי־יִשְׂבַּע מַמְּרֹרִים וִיעֻנֶּה חִנָּם לְמַעַן דַּעַת הָאֱלֹהִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022: Dieser Satz...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]