Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 30484/31169: 1. Petrus 2, 19: Denn das ist Gnade, wenn jemand vor Gott um des Gewissens willen das Übel erträgt und leidet das Unrecht.
Autor: Bible
Bibelstelle: 1. Petrus 2, 19 (Erster Petrusbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 60002019
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Denn das ist Gnade, wenn jemand vor Gott um des Gewissens willen das Übel erträgt und leidet das Unrecht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): denn das ist Gnade-1-, wenn jemand im Gedanken an Gott Trübsale-2- geduldig erträgt, sofern er unschuldig leidet. -1) = wohlgefällig bei Gott. 2) = Mißhandlungen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Denn das ist Gnade, wenn jemand um des Gewissens vor Gott willen Leiden erträgt, indem er Unrecht leidet-a-. -a) 1. Petrus 3, 14.
Schlachter 1952: Denn das ist Gnade, wenn jemand aus Gewissenhaftigkeit gegen Gott Kränkungen erträgt, indem er Unrecht leidet.
Schlachter 1998: Denn das ist Gnade, wenn jemand, weil er im Gewissen an Gott gebunden ist,-1- Kränkungen erträgt, indem er zu unrecht leidet. -1) o: um des Gewissens vor Gott willen.++
Schlachter 2000 (05.2003): Denn das ist Gnade, wenn jemand aus Gewissenhaftigkeit gegenüber Gott Kränkungen erträgt, indem er zu Unrecht leidet.
Zürcher 1931: Denn das ist Gnade, wenn jemand, weil er Gottes eingedenk ist, Trübsale erträgt, sofern er Unrecht leidet. -Matthäus 5, 10.
Luther 1912: Denn das ist Gnade, so jemand um des Gewissens willen zu Gott das Übel verträgt und leidet das Unrecht.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Denn das ist Gnade, so jemand um des Gewissens willen zu Gott das Übel verträgt und leidet das Unrecht.
Luther 1545 (Original): Denn das ist gnade, so jemand vmb des Gewissens willen zu Gott, das vbel vertregt, vnd leidet das vnrecht.
Luther 1545 (hochdeutsch): Denn das ist Gnade, so jemand um des Gewissens willen zu Gott das Übel verträgt und leidet das Unrecht.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Es verdient nämlich Anerkennung, wenn jemand, der zu Unrecht leidet, sein Leiden geduldig erträgt, weil er entschlossen ist, Gott treu zu bleiben.
Albrecht 1912/1988: Denn gerade das ist Gott gefällig, wenn einer ihm zuliebe Trübsal auf sich nimmt, obwohl er unschuldig leidet.
Meister: DENN das ist Gnade, wenn jemand wegen des Gewissens von Gott geduldig Trübsale erträgt, indem er ungerecht leidet. -Matthäus 5, 10; Römer 13, 5; 1. Petrus 3, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997): denn das ist Gnade-1-, wenn jemand im Gedanken an Gott Trübsale-2- geduldig erträgt, sofern er unschuldig leidet. -1) = wohlgefällig bei Gott. 2) = Mißhandlungen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Denn dies ist wohlgefällig, wenn jemand um des Gewissens vor Gott-1- willen Beschwerden erträgt, indem er ungerecht leidet. -1) o: Gott gegenüber.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Denn das ist Gnade, wenn jemand wegen des Gewissens vor Gott Leiden erträgt, indem er zu Unrecht leidet-a-. -a) 1. Petrus 3, 14.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Denn dies (ist) Gnade, wenn jemand wegen des Gewissens Gott (gegenüber) Betrübnis erträgt, ungerechterweise leidend.
Interlinear 1979: Denn dies Gnade, wenn wegen Bewußtseins von Gott erträgt jemand Betrübnisse, leidend ungerecht.
NeÜ 2024: Es ist nämlich eine Gnade Gottes, wenn jemand Kränkungen ertragen kann und unschuldig leidet, weil er in seinem Gewissen an Gott gebunden ist.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): denn das ist Gnade(a), wenn jemand wegen eines an Gott ‹gebundenen› Gewissens(b) Betrübnisse ‹und Verletzungen› erträgt und dabei ungerechterweise leidet;
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: etwas Angenehmes; so a. V. 20. (b) o.: wegen eines Gewissens, das Gottes ist; o.: wegen eines Gewissens, das Gott zugeordnet ist; eigtl.: wegen [des] Gottesgewissens; vgl. die grammatische Konstruktion in Kolosser 2, 19.
-Parallelstelle(n): 1. Petrus 3, 14; 1. Petrus 4, 14
English Standard Version 2001: For this is a gracious thing, when, mindful of God, one endures sorrows while suffering unjustly.
King James Version 1611: For this [is] thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
Robinson-Pierpont 2022: Τοῦτο γὰρ χάρις, εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας, πάσχων ἀδίκως.
Franz Delitzsch 11th Edition: כִּי חֶסֶד הוּא לָאִישׁ כִּי־יִשְׂבַּע מַמְּרֹרִים וִיעֻנֶּה חִנָּם לְמַעַן דַּעַת הָאֱלֹהִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022: Dieser Satz...


Die Datei wird geladen... Dieser Vorgang kann bis zu 10 Minuten dauern! Je nach Einstellung des Players kann es sein, dass Sie innerhalb dieser Zeit noch nichts hören. Das Abspielen startet anschliessend automatisch. Falls Sie nach 10 Minuten immer noch nichts hören, lesen Sie bitte den Hinweis unter 'Hilfe! Der Download klappt nicht!?!...'.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]