Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 30513/31169: 1. Petrus 4, 1: WEIL nun Christus im Fleisch gelitten hat, so wappnet euch auch mit demselben Sinn; denn wer im Fleisch gelitten hat, der hat aufgehört mit der Sünde,
Autor: Bible
Bibelstelle: 1. Petrus 4, 1 (Erster Petrusbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 60004001
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: WEIL nun Christus im Fleisch gelitten hat, so wappnet euch auch mit demselben Sinn; denn wer im Fleisch gelitten hat, der hat aufgehört mit der Sünde,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): WEIL nun Christus am Fleisch-1- gelitten hat, so wappnet auch ihr euch mit der gleichen Gesinnung, - denn wer leiblich gelitten hat, ist damit zur Ruhe vor der Sünde gekommen -, -1) = leiblich.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Da nun Christus im Fleisch-a- gelitten hat, so waffnet auch ihr euch mit demselben Sinn - denn wer im Fleisch gelitten hat, hat mit der Sünde abgeschlossen -, -a) Römer 8, 3.
Schlachter 1952: Da nun Christus am Fleische gelitten hat, so wappnet auch ihr euch mit derselben Gesinnung; denn wer am Fleische gelitten hat, der hat mit den Sünden abgeschlossen,
Schlachter 1998: Da nun Christus für uns im Fleisch gelitten hat, so wappnet-1- auch ihr euch mit derselben Gesinnung; denn wer im Fleisch gelitten hat, der hat abgelassen von der Sünde-2-, -1) o: bewaffnet, rüstet euch. 2) o: ist zur Ruhe gekommen von der Sünde; and. Übersetzungsmöglichkeit: denn er (Christus), der im Fleisch gelitten hat, hat der Sünde ein Ende gemacht, auf daß man die noch übrige Zeit im Fleisch . . . (so sinngemäss Schl.).++
Schlachter 2000 (05.2003): Da nun Christus für uns im Fleisch gelitten hat, so wappnet auch ihr euch mit derselben Gesinnung ; denn wer im Fleisch gelitten hat, der hat mit der Sünde abgeschlossen,
Zürcher 1931: DA nun Christus am Fleische gelitten hat, sollt auch ihr euch mit der gleichen Gesinnung waffnen - denn wer am Fleische gelitten hat, der ist zur Ruhe gekommen von der Sünde -, -2. Korinther 5, 14.15; Römer 6, 6.7.
Luther 1912: Weil nun Christus im Fleisch für uns gelitten hat, so wappnet euch auch mit demselben Sinn; denn wer am Fleisch leidet, der hört auf von Sünden,
Luther 1912 (Hexapla 1989): WEIL nun Christus im Fleisch für uns gelitten hat, so wappnet euch auch mit demselben Sinn; denn wer am Fleisch leidet, der hört auf von Sünden,
Luther 1545 (Original): Weil nu Christus im Fleisch fur vns gelidden hat, So wapent euch auch mit demselbigen sinn, Denn wer am Fleisch leidet, der höret auff von sunden,
Luther 1545 (hochdeutsch): Weil nun Christus im Fleisch für uns gelitten hat, so wappnet euch auch mit demselbigen Sinn: denn wer am Fleisch leidet, der höret auf von Sünden,
Neue Genfer Übersetzung 2011: Christus hat also am eigenen Leib erfahren, was Leiden heißt. Macht euch daher seine Einstellung zu eigen, damit ihr für alle Herausforderungen gewappnet seid. Denn wer seinetwegen körperliche Schmerzen auf sich nimmt, der hat mit der Sünde gebrochen
Albrecht 1912/1988: Da nun Christus zu unserm Heil dem Fleische nach gelitten hat-a-, so wappnet auch ihr euch mit derselben Gesinnung*! - Denn wer dem Fleische nach gelitten hat*, der hat mit der Sünde nichts mehr zu schaffen-b-* -. -a) vgl. 1. Petrus 3, 18. b) Römer 6, 7.
Meister: DA nun Christus für uns am Fleische gelitten-a- hat, wappnet auch ihr euch mit der gleichen Gesinnung; denn wer im Fleische gelitten hat, der hat Ruhe vor Sünde-b- bekommen, -a) 1. Petrus 3, 18. b) Römer 6, 2.7; Galater 5, 24; Kolosser 3, 3.5.
Menge 1949 (Hexapla 1997): WEIL nun Christus am Fleisch-1- gelitten hat, so wappnet auch ihr euch mit der gleichen Gesinnung, - denn wer leiblich gelitten hat, ist damit zur Ruhe vor der Sünde gekommen -, -1) = leiblich.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Da nun Christus [für uns] im Fleische gelitten hat, so waffnet auch ihr euch mit demselben Sinne; denn wer-1- im Fleische gelitten hat, ruht von-2- der Sünde, -1) o: . . . Sinne: daß, wer usw. 2) o: ist zur Ruhe gekommen, hat abgeschlossen mit.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Da nun Christus im Fleisch-a- -pta-gelitten hat, so -ima-wappnet auch ihr euch mit derselben Gesinnung - denn wer im Fleisch gelitten hat, hat mit der Sünde abgeschlossen -, -a) Römer 8, 3.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Nachdem also Christus für uns dem Fleisch nach gelitten hat, rüstet auch ihr euch mit derselben Haltung, denn wer im Fleisch leidet, hat Ruhe vor der Sünde,
Interlinear 1979: Christus also gelitten hat nach Fleisch, auch ihr mit derselben Gesinnung wappnet euch, weil der gelitten Habende nach Fleisch aufgehört hat mit Sünde
NeÜ 2024: Leben für Gott: Weil nun Christus als Mensch gelitten hat, müsst auch ihr euch mit dieser Einsicht bewaffnen. Denn wer ‹wie er› körperlich leidet, hat aufgehört mit der Sünde.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Nachdem also Christus für uns am Fleisch litt, wappnet auch ihr euch mit der selben Denkweise (weil der, der im Fleisch litt, mit Sünde abgeschlossen hat(a)),
-Fussnote(n): (a) o.: ‹für sich› ein Ende gemacht hat...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]