Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 30517/31169: 1. Petrus 4, 5: aber sie werden Rechenschaft geben müssen dem, der bereit ist, zu richten die Lebenden und die Toten. -
Autor: Bible
Bibelstelle: 1. Petrus 4, 5 (Erster Petrusbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 60004005
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: aber sie werden Rechenschaft geben müssen dem, -a-der bereit ist, zu richten die Lebenden und die Toten. -a) 2. Timotheus 4, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): doch sie werden sich vor dem zu verantworten haben, der sich bereit hält, Lebende und Tote zu richten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: die dem Rechenschaft geben werden, der bereit ist, Lebendige und Tote zu richten-a-. -a) 2. Timotheus 4, 1.
Schlachter 1952: sie werden aber dem Rechenschaft geben müssen, der bereit ist zu richten die Lebendigen und die Toten.
Schlachter 1998: sie werden aber dem Rechenschaft geben müssen, der bereit ist zu richten die Lebendigen und die Toten.
Schlachter 2000 (05.2003): sie werden aber dem Rechenschaft geben müssen, der bereit ist, die Lebendigen und die Toten zu richten.
Zürcher 1931: sie werden aber dem Rechenschaft geben müssen, der bereit ist, zu richten die Lebendigen und die Toten. -2. Timotheus 4, 1.
Luther 1912: aber sie werden Rechenschaft geben dem, a) der bereit ist, zu richten die Lebendigen und die Toten. - a) 2. Timotheus 4, 1.
Luther 1912 (Hexapla 1989): aber sie werden Rechenschaft geben dem, -a-der bereit ist, zu richten die Lebendigen und die Toten. -a) 2. Timotheus 4, 1.
Luther 1545 (Original): Welche werden rechenschafft geben dem, der bereit ist zu richten die Lebendigen vnd die Todten.
Luther 1545 (hochdeutsch): welche werden Rechenschaft geben dem, der bereit ist, zu richten die Lebendigen und die Toten.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Doch sie werden sich vor dem verantworten müssen, der schon bald 'über alle Menschen' Gericht halten wird, über die Lebenden und über die Toten.
Albrecht 1912/1988: Dafür aber sollen sie Rechenschaft geben dem, der bereitsteht, Lebendige und Tote zu richten.
Meister: werden sie Rechenschaft geben müssen Dem, der Sich bereit hält, zu richten Lebendige und Tote. -Apostelgeschichte 10, 42; 17, 31; Römer 14, 10.12; 1. Korinther 15, 51.52; 2. Timotheus 4, 1; Jakobus 5, 9.
Menge 1949 (Hexapla 1997): doch sie werden sich vor dem zu verantworten haben, der sich bereit hält, Lebende und Tote zu richten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: welche dem Rechenschaft geben werden, der bereit ist, Lebendige und Tote zu richten.
Revidierte Elberfelder 1985-1991: die dem Rechenschaft geben werden, der bereit ist, Lebende und Tote zu -ifa-richten-a-. -a) 2. Timotheus 4, 1.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): die Rechenschaft abgeben werden dem, der sich bereit hält, Lebende und Tote zu richten.
Interlinear 1979: welche ablegen werden Rechenschaft dem bereit sich Haltenden, zu richten Lebenden und Toten.
NeÜ 2024: Aber sie werden sich vor dem verantworten müssen, der bald sein Urteil über Lebende und Tote sprechen wird.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): [sie], die dem Rechenschaft geben werden, der in Bereitschaft steht, Lebende und Tote(a) zu richten;
-Fussnote(n): (a) o.: Verstorbene (D. i. nach Lenski und Liddell & Scott die eigentliche Bedeutung von nekroi.)
-Parallelstelle(n): 2. Timotheus 4, 1*
English Standard Version 2001: but they will give account to him who is ready to judge the living and the dead.
King James Version 1611: Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead.
Robinson-Pierpont 2022: οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς.
Franz Delitzsch 11th Edition: אֲשֶׁר יִתְּנוּ חֶשְׁבּוֹן לִפְנֵי הֶעָתִיד לִשְׁפֹּט הַחַיִּים וְהַמֵּתִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022: Zum Ausdruck ἀποδίδωμι λόγον vgl. 2Chronika 34.28 „ἀπέδωκαν τῷ βασιλεῖ λόγον”. „Und sie erstatteten dem König einen Bericht“ bzw. Daniel 6.3 “καὶ ἐπάνω αὐτῶν τακτικοὺς τρεῖς ὧν ἦν Δανιηλ εἷς ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀποδιδόναι αὐτοῖς τοὺς σατράπας λόγον ὅπως ὁ βασιλεὺς μὴ ἐνοχλῆται”. „und über diese drei Vorsteher, von welchen Daniel einer war, um ihnen, den Satrapen, Rechenschaft zu geben, so dass der König keinen Schaden erlitte“. Vgl. ebenfalls Matthäus 12.36; Lukas 16.2; Apostelgeschichte 19.40 und Hebräer 13.17. Zum Idiom ἑτοίμως ἔχω (“sich bereit halten”, „bereit sein“) mit nachfolgendem Infinitiv vgl....
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]