Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 05874/31169: Josua 2, 4: Aber die Frau verbarg die beiden Männer und sprach: Ja, es sind Männer zu mir hereingekommen, aber ich wußte nicht, woher sie waren.
Autor: Bible
Bibelstelle: Josua 2, 4
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Seiten: 1
ID: 6002004
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:Aber die Frau verbarg die beiden Männer und sprach: Ja, es sind Männer zu mir hereingekommen, aber ich wußte nicht, woher sie waren.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Das Weib aber hatte die beiden Männer genommen und sie versteckt und sagte nun: «Jawohl, die Männer sind bei mir gewesen, aber ich wußte nicht, woher sie waren;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die Frau aber nahm die beiden Männer und versteckte sie-a-. Und sie sagte: Ja, die Männer sind zu mir gekommen, aber ich habe nicht erkannt, woher sie waren. -a) Josua 6, 17.25.
Schlachter 1952:Das Weib hatte die beiden Männer genommen und verborgen und sprach nun: Es sind freilich Männer zu mir hereingekommen; aber ich wußte nicht, von wannen sie waren;
Schlachter 2000 (05.2003):Die Frau aber hatte die beiden Männer genommen und verborgen und sprach nun: Es sind freilich Männer zu mir hereingekommen; aber ich wusste nicht, woher sie waren;
Zürcher 1931:Das Weib aber nahm die zwei Männer und versteckte sie; dann sprach sie: Gewiss, die Männer sind zu mir gekommen, aber ich wusste nicht, woher sie waren,
Luther 1912:Aber das Weib verbarg die zwei Männer und sprach also: Es sind ja Männer zu mir hereingekommen; aber ich wußte nicht, woher sie waren.
Buber-Rosenzweig 1929:Das Weib hatte die beiden Männer genommen und sie verborgen, sie sprach: Wohl, gekommen sind die Männer zu mir, aber ich weiß nicht, woher sie waren;
Tur-Sinai 1954:Nun hatte das Weib die beiden Männer genommen und vor ihm versteckt, und sie sagte: «Richtig, gekommen sind zu mir die Männer, aber ich wußte nicht, woher sie sind.
Luther 1545 (Original):Aber das Weib verbarg die zween Menner, vnd sprach also, Es sind ja Menner zu mir herein komen, Aber ich wuste nicht von wannen sie waren.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber das Weib verbarg die zween Männer und sprach also: Es sind ja Männer zu mir hereinkommen, aber ich wußte nicht, von wannen sie waren.
NeÜ 2024:Die Frau hatte die beiden Männer jedoch versteckt und sagte: Ja, die Männer sind bei mir gewesen, aber ich wusste nicht, woher sie waren.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):(Die Frau aber hatte die beiden Männer genommen und sie versteckt.)(a) Und sie sagte: Ja, die Männer sind zu mir gekommen. Aber ich wusste nicht, woher sie waren.
-Fussnote(n): (a) Sätze in runden Klammern sind Teil des biblischen Textes.
-Parallelstelle(n): Josua 6, 17.25
English Standard Version 2001:But the woman had taken the two men and hidden them. And she said, True, the men came to me, but I did not know where they were from.
King James Version 1611:And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they [were]:
Westminster Leningrad Codex:וַתִּקַּח הָֽאִשָּׁה אֶת שְׁנֵי הָאֲנָשִׁים וַֽתִּצְפְּנוֹ וַתֹּאמֶר כֵּן בָּאוּ אֵלַי הָֽאֲנָשִׁים וְלֹא יָדַעְתִּי מֵאַיִן הֵֽמָּה
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]