Bibel - Teil 05902/31169: Josua 3, 8: Und du gebiete den Priestern, die die Bundeslade tragen, und sprich: Wenn ihr an das Wasser des Jordans herankommt, so bleibt im Jordan stehen.
Gib du nun den Priestern, welche die Bundeslade tragen, folgenden Befehl: ,Wenn ihr beim Jordan an den Rand des Wassers gekommen seid, so bleibt am Jordan stehen!'»
Du aber befiehl den Priestern, die die Bundeslade tragen: Wenn ihr an das Ufer-1- des Jordan kommt, so bleibt im Jordan stehen! -1) w: an den Rand des Wassers.
Du aber gebiete den Priestern, die die Bundeslade tragen, und sprich: ,Wenn ihr an den Rand des Jardenwassers kommt, sollt ihr im Jarden stillstehen.'»
Du aber gebiete den Priestern, die die Lade des Bundes tragen: 'Wenn ihr an den Rand des Jordans kommt, bleibt im Jordan stehen.' -Parallelstelle(n): stehen Josua 3, 17
And as for you, command the priests who bear the ark of the covenant, 'When you come to the brink of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.'
And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan.
3, 8: bleibt im Jordan stehen. Die Priester sollten dort stehen bleiben, damit das Volk das Wort Gottes hören konnte (V. 9), um über die Größe Gottes nachzudenken, die sich durch die Vertreibung der Völker des Landes zeigen würde (V. 10). Außerdem diente es zur Vorbereitung des Volkes auf das Wunder Gottes, als er das Wasser des Jordan teilte (V. 13-17).