Bibel - Teil 05944/31169: Josua 5, 9: Und der HERR sprach zu Josua: Heute habe ich die Schande Ägyptens von euch abgewälzt. Und diese Stätte wurde Gilgal genannt bis auf diesen Tag. -
Und der HERR sprach zu Josua: Heute habe ich die Schande Ägyptens von euch abgewälzt. Und diese Stätte wurde -a-Gilgal genannt bis auf diesen Tag. -a) Josua 4, 19.
Der HErr aber sagte zu Josua: «Heute habe ich die ägyptische Schmach-1- von euch abgewälzt.» Daher heißt dieser Ort Gilgal-2- bis auf den heutigen Tag. -1) o: die Schmähung der Ägypter. 2) d.h. Abwälzung.
Und der HERR sprach zu Josua: Heute habe ich die Schande Ägyptens von euch abgewälzt. Darum wurde jener Ort Gilgal-1- genannt bis auf diesen Tag. -1) bed: Abwälzung.++
Und der Herr sprach zu Josua: Heute habe ich die Schmach Ägyptens von euch abgewälzt. Daher nennt man jenen Ort Gilgal-1- bis auf diesen Tag. -1) der Erzähler hörte aus dem Namen Gilgal (vermutlich: Steinkreis o. Steinhaufe) einen Anklang an das hebrW. für «wälzen» heraus.
ER aber sprach zu Jehoschua: Heute habe ich die Schmähung Ägyptens von euch abgewälzt. Man rief den Namen jenes Ortes Gilgal, Wälzwall, bis auf diesen Tag.
Da sprach der Ewige zu Jehoschua: «Heute habe ich den Schimpf Mizraims von euch abgewälzt-1-!» So nannte man den Namen jenes Ortes Gilgal bis auf den heutigen Tag. -1) -+galloti-.++
And the LORD said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day.
5, 9: die Schande … abgewälzt. Durch das Wunder, dass er das Volk ins Land brachte, nahm Gott die Schande weg (»abgewälzt«), die die Ägypter auf sie gelegt hatten. 5, 10 Passah. Zum Gedenken an Gottes Befreiung aus Ägypten (s. 2. Mose 7-12). Eine solche Erinnerung stärkte das Vertrauen des Volkes in Gott, bei der Inbesitznahme des neuen Landes für sie zu wirken.