Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 05957/31169: Josua 6, 7: Zum Volk aber sprach er: Geht hin und zieht um die Stadt; und die Kriegsleute sollen vor der Lade des HERRN hergehen.
Autor: Bible
Bibelstelle: Josua 6, 7
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Seiten: 1
ID: 6006007
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:Zum Volk aber sprach er: Geht hin und zieht um die Stadt; und die Kriegsleute sollen vor der Lade des HERRN hergehen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Hierauf befahl er dem Volk: «Zieht rings um die Stadt herum, und zwar sollen die Gewappneten vor der Lade des HErrn herziehen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Zum Volk sagte er: Macht euch auf und zieht um die Stadt! Die Gerüsteten aber sollen vor der Lade des HERRN hergehen.
Schlachter 1952:Zum Volke aber sprach er: Machet euch auf und umzieht die Stadt, und die Gerüsteten sollen vor der Lade des HERRN hergehen!
Schlachter 2000 (05.2003):Zum Volk aber sprach er: Macht euch auf und zieht um die Stadt, und die gerüsteten Krieger sollen vor der Lade des HERRN hergehen!
Zürcher 1931:Zum Volke aber sprach er: Geht und zieht um die Stadt herum; die Gerüsteten aber sollen vor der Lade des Herrn her gehen.
Luther 1912:Zum Volk aber sprach er: Ziehet hin und gehet um die Stadt; und wer gerüstet ist, gehe vor der Lade des Herrn her.
Buber-Rosenzweig 1929:Zum Volk aber sprach er: Schreitet hin, umkreiset die Stadt, und der Sturmhauf soll vor SEINEM Schrein herschreiten.
Tur-Sinai 1954:Dann sprach er zum Volk: «Zieht vorbei und umkreist die Stadt, und die Gerüsteten sollen einherziehn vor der Lade des Ewigen.»
Luther 1545 (Original):Zum volck aber sprach er, Ziehet hin, vnd gehet vmb die stad, vnd wer gerüst ist, gehe fur der Laden des HERRN her.
Luther 1545 (hochdeutsch):Zum Volk aber sprach er: Ziehet hin und gehet um die Stadt; und wer gerüstet ist, gehe vor der Lade des HERRN her.
NeÜ 2024:Zum Heer sagte er: Zieht um die Stadt herum und lasst die Vorhut der Bewaffneten vor der Lade Jahwes hergehen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagte zum Volk: Schreitet hin und zieht um die Stadt herum! Und wer gerüstet(a) ist, soll vor der Lade Jahwehs herschreiten.
-Fussnote(n): (a) d. h.: bewaffnet
English Standard Version 2001:And he said to the people, Go forward. March around the city and let the armed men pass on before the ark of the LORD.
King James Version 1611:And he said unto the people, Pass on, and compass the city, and let him that is armed pass on before the ark of the LORD.
Westminster Leningrad Codex:ויאמרו וַיֹּאמֶר אֶל הָעָם עִבְרוּ וְסֹבּוּ אֶת הָעִיר וְהֶחָלוּץ יַעֲבֹר לִפְנֵי אֲרוֹן יְהוָֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:6, 3: Die bizarre Militärstrategie des Herummarschierens um Jericho gab den Israeliten die Möglichkeit, Gott bei seinem Wort zu nehmen (V. 2). Zudem würden sie die Verteidiger verstärkt beunruhigen. Die Zahl 7 wird manchmal verwendet, um Vollkommenheit anzudeuten (vgl. 2. Könige 5, 10.14).
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]