Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 05986/31169: Josua 7, 9: Wenn das die Kanaaniter und alle Bewohner des Landes hören, so werden sie uns umringen und unsern Namen ausrotten von der Erde. Was willst du dann für deinen großen Namen tun? -
Autor: Bible
Bibelstelle: Josua 7, 9
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Seiten: 1
ID: 6007009
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:Wenn das die Kanaaniter und alle Bewohner des Landes hören, so werden sie uns umringen und unsern Namen ausrotten von der Erde. Was willst du dann für deinen großen Namen tun?-a- -a) 2. Mose 32, 12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn das die Kanaanäer und alle übrigen Bewohner des Landes erfahren, so werden sie von allen Seiten über uns herfallen und unsern Namen von der Erde vertilgen! Was willst du nun-1- für deinen großen Namen tun?» -1) o: dann.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die Kanaaniter und alle Bewohner des Landes werden es hören-a-! Und sie werden uns umbringen und unsern Namen von der Erde ausrotten-b-! Was wirst du (dann) für deinen großen Namen tun?-c- -a) 4. Mose 14, 13. b) Psalm 83, 5. c) 2. Mose 32, 12; 5. Mose 9, 28; Psalm 79, 9; 115, 1.2; Joel 2, 17; Micha 7, 10.
Schlachter 1952:Wenn das die Kanaaniter und alle Einwohner des Landes hören, so werden sie uns umzingeln und unsern Namen von der Erde ausrotten! Was fügst du da deinem großen Namen zu?
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn das die Kanaaniter und alle Einwohner des Landes hören, so werden sie uns umzingeln und unseren Namen von der Erde ausrotten! Was willst du nun für deinen großen Namen tun?
Zürcher 1931:Wenn das die Kanaaniter und alle Bewohner des Landes hören, so werden sie uns umzingeln und unsern Namen von der Erde ausrotten. Was willst du dann für deinen grossen Namen tun?
Luther 1912:Wenn das die Kanaaniter und alle Einwohner des Landes hören, so werden sie uns umringen und auch unsern Namen ausrotten von der Erde. Was willst du denn für deinen großen Namen tun? - 2. Mose 32, 12.
Buber-Rosenzweig 1929:werdens nun der Kanaaniter und alle Insassen des Landes hören, sie werden uns einkreisen und unsern Namen aus dem Erdland roden - was willst du dann für deinen großen Namen tun!
Tur-Sinai 1954:Wenn der Kenaanäer und alle Bewohner des Landes es hören, so werden sie uns umringen und unsern Namen von der Erde tilgen. Und was wirst du deinem großen Namen tun?»
Luther 1545 (Original):Wenn das die Cananiter vnd alle einwoner des Landes hören, So werden sie vns vmbgeben, vnd auch vnsern namen ausrotten von der Erden, Was wiltu denn bey deinem grossen Namen thun?
Luther 1545 (hochdeutsch):Wenn das die Kanaaniter und alle Einwohner des Landes hören so werden sie uns umgeben und auch unsern Namen ausrotten von der Erde. Was willst du denn bei deinem großen Namen tun?
NeÜ 2024:Wenn das die Kanaaniter und die anderen Bewohner des Landes hören, werden sie uns umbringen und unseren Namen in diesem Land auslöschen. Was wirst du dann für die Ehre deines großen Namens tun?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wenn die Kanaaniter und alle Bewohner des Landes(a) es hören, werden sie uns umzingeln und unseren Namen von der Erde ausrotten. Und was wirst du ‹dann› für deinen großen Namen tun?
-Fussnote(n): (a) o.: der Erde
-Parallelstelle(n): 2. Mose 32, 12; 4. Mose 14, 13; 5. Mose 9, 28; Psalm 79, 9; Psalm 115, 1.2; Hesekiel 20, 9; Joel 2, 17
English Standard Version 2001:For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it and will surround us and cut off our name from the earth. And what will you do for your great name?
King James Version 1611:For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear [of it], and shall environ us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do unto thy great name?
Westminster Leningrad Codex:וְיִשְׁמְעוּ הַֽכְּנַעֲנִי וְכֹל יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ וְנָסַבּוּ עָלֵינוּ וְהִכְרִיתוּ אֶת שְׁמֵנוּ מִן הָאָרֶץ וּמַֽה תַּעֲשֵׂה לְשִׁמְךָ הַגָּדֽוֹל



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:7, 9: Was fügst du da deinem großen Namen zu? Das Hauptanliegen ist die Verherrlichung und Ehre Gottes (vgl. Daniels Gebet in Daniel 9, 16-19).
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]