Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 06058/31169: Josua 9, 20: Aber das wollen wir tun: Laßt sie leben, daß nicht ein Zorn über uns komme um des Eides willen, den wir ihnen geschworen haben. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Josua 9, 20
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Seiten: 1
ID: 6009020
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:Aber das wollen wir tun: Laßt sie leben, daß nicht ein -a-Zorn über uns komme um des Eides willen, den wir ihnen geschworen haben. -a) 4. Mose 1, 53; 2. Samuel 24, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wir wollen so mit ihnen verfahren, daß wir sie am Leben lassen, damit kein Zorngericht-1- über uns komme wegen des Eides, den wir ihnen geschworen haben.» -1) o: Strafgericht.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Das wollen wir ihnen tun und sie am Leben lassen, damit nicht ein Zorn über uns kommt um des Eides willen, den wir ihnen geschworen haben-a-. -a) 2. Samuel 21, 1-6; Hesekiel 17, 15-19; Sacharja 5, 3.4.
Schlachter 1952:Aber das wollen wir ihnen tun: wir wollen sie leben lassen, damit nicht ein Zorn über uns komme um des Eides willen, den wir ihnen geschworen haben.
Schlachter 2000 (05.2003):So wollen wir an ihnen handeln: Wir wollen sie leben lassen, damit nicht ein Zorn über uns kommt um des Eides willen, den wir ihnen geschworen haben.
Zürcher 1931:Aber das wollen wir ihnen tun, da wir sie doch am Leben lassen müssen, damit nicht ein Zorn über uns komme um des Eides willen, den wir ihnen geschworen haben:
Luther 1912:Aber das wollen wir tun: laßt sie leben, daß nicht ein Zorn über uns komme um des Eides willen, den wir ihnen getan haben. - 2. Samuel 21, 1.2.
Buber-Rosenzweig 1929:dies aber wollen wir ihnen tun, indem wir sie leben lassen, daß nicht ein Grimm über uns ergehe über den Schwur, den wir ihnen geschworen haben.
Tur-Sinai 1954:Dies wollen wir ihnen tun und sie am Leben lassen, damit über uns nicht Zorn sei wegen des Schwures, den wir ihnen geschworen haben.»
Luther 1545 (Original):Aber das wollen wir thun, Lasst sie leben, das nicht ein zorn vber vns kome, vmb des Eides willen, den wir jnen gethan haben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber das wollen wir tun: Lasset sie leben, daß nicht ein Zorn über uns komme um des Eides willen, den wir ihnen getan haben.
NeÜ 2024:Wir müssen sie am Leben lassen, damit kein Gotteszorn wegen unseres Eids über uns kommt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Das wollen wir ihnen tun: Wir werden sie am Leben lassen, damit nicht wegen des Eides, den wir ihnen geschworen haben, ein Zorn über uns komme.
-Parallelstelle(n): 2. Samuel 21, 1.2; Sacharja 5, 3.4; Maleachi 3, 5
English Standard Version 2001:This we will do to them: let them live, lest wrath be upon us, because of the oath that we swore to them.
King James Version 1611:This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them.
Westminster Leningrad Codex:זֹאת נַעֲשֶׂה לָהֶם וְהַחֲיֵה אוֹתָם וְלֹֽא יִֽהְיֶה עָלֵינוּ קֶצֶף עַל הַשְּׁבוּעָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְנוּ לָהֶֽם
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]