Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 06058/31169: Josua 9, 20: Aber das wollen wir tun: Laßt sie leben, daß nicht ein Zorn über uns komme um des Eides willen, den wir ihnen geschworen haben. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Josua 9, 20
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Seiten: 1
ID: 6009020
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:Aber das wollen wir tun: Laßt sie leben, daß nicht ein -a-Zorn über uns komme um des Eides willen, den wir ihnen geschworen haben. -a) 4. Mose 1, 53; 2. Samuel 24, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wir wollen so mit ihnen verfahren, daß wir sie am Leben lassen, damit kein Zorngericht-1- über uns komme wegen des Eides, den wir ihnen geschworen haben.» -1) o: Strafgericht.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Das wollen wir ihnen tun und sie am Leben lassen, damit nicht ein Zorn über uns kommt um des Eides willen, den wir ihnen geschworen haben-a-. -a) 2. Samuel 21, 1-6; Hesekiel 17, 15-19; Sacharja 5, 3.4.
Schlachter 1952:Aber das wollen wir ihnen tun: wir wollen sie leben lassen, damit nicht ein Zorn über uns komme um des Eides willen, den wir ihnen geschworen haben.
Schlachter 2000 (05.2003):So wollen wir an ihnen handeln: Wir wollen sie leben lassen, damit nicht ein Zorn über uns kommt um des Eides willen, den wir ihnen geschworen haben.
Zürcher 1931:Aber das wollen wir ihnen tun, da wir sie doch am Leben lassen müssen, damit nicht ein Zorn über uns komme um des Eides willen, den wir ihnen geschworen haben:
Luther 1912:Aber das wollen wir tun: laßt sie leben, daß nicht ein Zorn über uns komme um des Eides willen, den wir ihnen getan haben. - 2. Samuel 21, 1.2.
Buber-Rosenzweig 1929:dies aber wollen wir ihnen tun, indem wir sie leben lassen, daß nicht ein Grimm über uns ergehe über den Schwur, den wir ihnen geschworen haben.
Tur-Sinai 1954:Dies wollen wir ihnen tun und sie am Leben lassen, damit über uns nicht Zorn sei wegen des Schwures, den wir ihnen geschworen haben.»
Luther 1545 (Original):Aber das wollen wir thun, Lasst sie leben, das nicht ein zorn vber vns kome, vmb des Eides willen, den wir jnen gethan haben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber das wollen wir tun: Lasset sie leben, daß nicht ein Zorn über uns komme um des Eides willen, den wir ihnen getan haben.
NeÜ 2024:Wir müssen sie am Leben lassen, damit kein Gotteszorn wegen unseres Eids über uns kommt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Das wollen wir ihnen tun: Wir werden sie am Leben lassen, damit nicht wegen des Eides, den wir ihnen geschworen haben, ein Zorn über uns komme.
-Parallelstelle(n): 2. Samuel 21, 1.2; Sacharja 5, 3.4; Maleachi 3, 5
English Standard Version 2001:This we will do to them: let them live, lest wrath be upon us, because of the oath that we swore to them.
King James Version 1611:This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them.
Westminster Leningrad Codex:זֹאת נַעֲשֶׂה לָהֶם וְהַחֲיֵה אוֹתָם וְלֹֽא יִֽהְיֶה עָלֵינוּ קֶצֶף עַל הַשְּׁבוּעָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְנוּ לָהֶֽם


Die Datei wird geladen... Dieser Vorgang kann bis zu 10 Minuten dauern! Je nach Einstellung des Players kann es sein, dass Sie innerhalb dieser Zeit noch nichts hören. Das Abspielen startet anschliessend automatisch. Falls Sie nach 10 Minuten immer noch nichts hören, lesen Sie bitte den Hinweis unter 'Hilfe! Der Download klappt nicht!?!...'.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]