Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 06063/31169: Josua 9, 25: Nun aber, siehe, wir sind in deinen Händen; was dich gut und recht dünkt, mit uns zu tun, das tu.
Autor: Bible
Bibelstelle: Josua 9, 25
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Seiten: 1
ID: 6009025
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:Nun aber, siehe, wir sind in deinen Händen; was dich gut und recht dünkt, mit uns zu tun, das tu.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und nun - wir sind ja in deiner Gewalt: verfahre mit uns so, wie es dich gut und recht dünkt!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und nun siehe, wir sind in deiner Hand. Wie es gut und wie es recht ist in deinen Augen, uns zu tun, (so) mach (es mit uns)-a-! -a) 2. Samuel 15, 26; 2. Könige 10, 5; Jeremia 26, 14.
Schlachter 1952:Nun aber siehe, wir sind in deiner Hand; was dich gut und recht dünkt, uns zu tun, das tue!
Schlachter 2000 (05.2003):Nun aber siehe, wir sind in deiner Hand; wie du es für gut und recht hältst, mit uns zu verfahren, so sollst du verfahren!
Zürcher 1931:Nun aber sind wir ja in deiner Hand; was dich gut und recht dünkt, uns zu tun, das tue.
Luther 1912:Nun aber, siehe, wir sind in deinen Händen; was dich gut und recht dünkt uns zu tun, das tue.
Buber-Rosenzweig 1929:nun aber, da, wir sind in deiner Hand, wies in deinen Augen gut und grad ist uns zu tun, tu!
Tur-Sinai 1954:Nun aber sind wir in deiner Hand, wie es gut und recht ist in deinen Augen uns zu tun, so tu!»
Luther 1545 (Original):Nu aber sihe, wir sind in deinen henden, Was dich gut vnd recht dünckt vns zu thun, das thu.
Luther 1545 (hochdeutsch):Nun aber, siehe, wir sind in deinen Händen; was dich gut und recht dünket, uns zu tun, das tue.
NeÜ 2024:Nun, wir sind in deiner Hand; mach mit uns, was du für richtig hältst.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Nun aber - siehe! - wir sind in deiner Hand. Wie es in deinen Augen gut und recht ist, uns zu tun, so tue!
-Parallelstelle(n): Augen Jeremia 26, 14; 2. Samuel 15, 26
English Standard Version 2001:And now, behold, we are in your hand. Whatever seems good and right in your sight to do to us, do it.
King James Version 1611:And now, behold, we [are] in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.
Westminster Leningrad Codex:וְעַתָּה הִנְנוּ בְיָדֶךָ כַּטּוֹב וְכַיָּשָׁר בְּעֵינֶיךָ לַעֲשׂוֹת לָנוּ עֲשֵֽׂה
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]