Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 06063/31169: Josua 9, 25: Nun aber, siehe, wir sind in deinen Händen; was dich gut und recht dünkt, mit uns zu tun, das tu.
Autor: Bible
Bibelstelle: Josua 9, 25
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Seiten: 1
ID: 6009025
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:Nun aber, siehe, wir sind in deinen Händen; was dich gut und recht dünkt, mit uns zu tun, das tu.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und nun - wir sind ja in deiner Gewalt: verfahre mit uns so, wie es dich gut und recht dünkt!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und nun siehe, wir sind in deiner Hand. Wie es gut und wie es recht ist in deinen Augen, uns zu tun, (so) mach (es mit uns)-a-! -a) 2. Samuel 15, 26; 2. Könige 10, 5; Jeremia 26, 14.
Schlachter 1952:Nun aber siehe, wir sind in deiner Hand; was dich gut und recht dünkt, uns zu tun, das tue!
Schlachter 2000 (05.2003):Nun aber siehe, wir sind in deiner Hand; wie du es für gut und recht hältst, mit uns zu verfahren, so sollst du verfahren!
Zürcher 1931:Nun aber sind wir ja in deiner Hand; was dich gut und recht dünkt, uns zu tun, das tue.
Luther 1912:Nun aber, siehe, wir sind in deinen Händen; was dich gut und recht dünkt uns zu tun, das tue.
Buber-Rosenzweig 1929:nun aber, da, wir sind in deiner Hand, wies in deinen Augen gut und grad ist uns zu tun, tu!
Tur-Sinai 1954:Nun aber sind wir in deiner Hand, wie es gut und recht ist in deinen Augen uns zu tun, so tu!»
Luther 1545 (Original):Nu aber sihe, wir sind in deinen henden, Was dich gut vnd recht dünckt vns zu thun, das thu.
Luther 1545 (hochdeutsch):Nun aber, siehe, wir sind in deinen Händen; was dich gut und recht dünket, uns zu tun, das tue.
NeÜ 2024:Nun, wir sind in deiner Hand; mach mit uns, was du für richtig hältst.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Nun aber - siehe! - wir sind in deiner Hand. Wie es in deinen Augen gut und recht ist, uns zu tun, so tue!
-Parallelstelle(n): Augen Jeremia 26, 14; 2. Samuel 15, 26
English Standard Version 2001:And now, behold, we are in your hand. Whatever seems good and right in your sight to do to us, do it.
King James Version 1611:And now, behold, we [are] in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.
Westminster Leningrad Codex:וְעַתָּה הִנְנוּ בְיָדֶךָ כַּטּוֹב וְכַיָּשָׁר בְּעֵינֶיךָ לַעֲשׂוֹת לָנוּ עֲשֵֽׂה


Die Datei wird geladen... Dieser Vorgang kann bis zu 10 Minuten dauern! Je nach Einstellung des Players kann es sein, dass Sie innerhalb dieser Zeit noch nichts hören. Das Abspielen startet anschliessend automatisch. Falls Sie nach 10 Minuten immer noch nichts hören, lesen Sie bitte den Hinweis unter 'Hilfe! Der Download klappt nicht!?!...'.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]