Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 06085/31169: Josua 10, 20: Und als Josua und Israel sie ganz geschlagen hatten in dieser sehr großen Schlacht - was übrigblieb von ihnen, entkam in die festen Städte - ,
Autor: Bible
Bibelstelle: Josua 10, 20
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Datum/Uhrzeit:
Seiten: 1
ID: 6010020
Verfügbare Version(en): 
html: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) (Dateigröße: 6032 Bytes) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Und als Josua und Israel sie ganz geschlagen hatten in dieser sehr großen Schlacht - was übrigblieb von ihnen, entkam in die festen Städte - ,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Als nun Josua und die Israeliten eine sehr schwere Niederlage unter ihnen bis zur völligen Vernichtung angerichtet hatten - diejenigen von ihnen, welche entkommen waren, hatten sich in die festen Plätze geflüchtet -
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Und es geschah, als Josua und die Söhne Israel ihnen endgültig eine sehr schwere Niederlage zugefügt hatten, bis sie völlig aufgerieben waren - die Entronnenen von ihnen aber entkamen in die befestigten Städte - , -
Schlachter 1952: Als nun Josua und die Kinder Israel sie gänzlich geschlagen hatten in einer sehr großen Schlacht, bis sie aufgerieben waren, und das, was von ihnen übrig blieb, in die festen Städte entkommen war:
Zürcher 1931: Als nun Josua und die Israeliten ihnen eine sehr schwere Niederlage beigebracht hatten, bis ihr letzter Mann gefallen war - was aber von ihnen hatte entrinnen können, war in die festen Städte entkommen - ,
Luther 1912: Und da Josua und die Kinder Israel vollendet hatten diese sehr große Schlacht an ihnen und sie ganz geschlagen - und was übrigblieb von ihnen, in die festen Städte gekommen war - ,
Buber-Rosenzweig 1929: Es war, als Jehoschua und die Söhne Jissraels allzuend waren sie zu schlagen, einen sehr großen Schlag, bis sie dahin waren - nur die Entrinnenden unter ihnen, die waren entronnen, waren in die Festungsstädte gekommen - ,
Tur-Sinai 1954: Es war nun, als Jehoschua und die Kinder Jisraël fertig waren, sie zu schlagen, gar gewaltig, bis zu ihrer Vernichtung - und die Entronnenen, die von ihnen sich retteten, die entkamen in die festen Städte - ,
Luther 1545 (Original): Vnd da Josua vnd die kinder Jsrael volendet hatten diese seer grosse Schlacht an jnen, vnd gar geschlagen, Was vberbleib von jnen, das kam in die festen Stedte.
Luther 1545 (hochdeutsch): Und da Josua und die Kinder Israel vollendet hatten diese sehr große Schlacht an ihnen und gar geschlagen: was überblieb von ihnen, das kam in die festen Städte.
NeÜ 2021: So brachten Josua und die Männer Israels den Amoritern eine vernichtende Niederlage bei. Nur wenige konnten entkommen und die festen Städte erreichen.
Jantzen/Jettel 2016: Und es geschah, als Josua und die Söhne Israels geendet hatten, eine sehr große Niederlage unter ihnen anzurichten, bis sie aufgerieben waren (die Entronnenen von ihnen entkamen aber und kamen in die festen Städte),
English Standard Version 2001: When Joshua and the sons of Israel had finished striking them with a great blow until they were wiped out, and when the remnant that remained of them had entered into the fortified cities,
King James Version 1611: And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest [which] remained of them entered into fenced cities.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]