Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 06289/31169: Josua 17, 13: Als aber die Israeliten mächtig wurden, machten sie die Kanaaniter fronpflichtig; aber sie vertrieben sie nicht völlig. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Josua 17, 13
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Seiten: 1
ID: 6017013
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:Als aber die Israeliten mächtig wurden, machten sie die Kanaaniter fronpflichtig; aber sie vertrieben sie nicht völlig.-a- -a) Josua 16, 10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als später aber die Israeliten erstarkten, machten sie die Kanaanäer fronpflichtig, ohne sie jedoch ganz vertreiben zu können.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es geschah, als die Söhne Israel stärker wurden, machten sie die Kanaaniter zu Zwangsarbeitern; aber sie vertrieben sie keineswegs-a-. -a) Josua 16, 10.
Schlachter 1952:Als aber die Kinder Israel mächtig wurden, machten sie die Kanaaniter fronpflichtig; aber vertrieben haben sie dieselben nicht.
Schlachter 2000 (05.2003):Es geschah aber, als die Söhne Israels mächtig wurden, machten sie die Kanaaniter fronpflichtig; aber vertrieben haben sie dieselben nicht.
Zürcher 1931:Als aber die Israeliten erstarkt waren, machten sie die Kanaaniter fronpflichtig; doch vertreiben konnten sie dieselben nicht.
Luther 1912:Da aber die Kinder Israel mächtig wurden, machten sie die Kanaaniter zinsbar und vertrieben sie nicht. - Josua 16, 10.
Buber-Rosenzweig 1929:es geschah, als die Söhne Jissraels erstarkten, da gaben sie den Kanaaniter in Fronpflicht, aber enterbt, enterbt haben sie ihn nicht.
Tur-Sinai 1954:Und es war, als die Kinder Jisraël erstarkten, da machten sie den Kenaanäer zum Fröner, doch fort trieben sie ihn nicht.
Luther 1545 (Original):Da aber die kinder Jsrael mechtig worden, machten sie die Cananiter zinsbar, vnd vertrieben sie nicht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da aber die Kinder Israel mächtig wurden, machten sie die Kanaaniter zinsbar und vertrieben sie nicht.
NeÜ 2024:Auch als die Israeliten stärker wurden, vertrieben sie die Kanaaniter nicht, verpflichteten sie aber zu Zwangsarbeiten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es geschah, als die Söhne Israels erstarkten, da machten sie die Kanaaniter fronpflichtig. Aber ‹aus ihrem Besitz› verdrängten sie sie nicht.
-Parallelstelle(n): Josua 16, 10; Richter 1, 28
English Standard Version 2001:Now when the people of Israel grew strong, they put the Canaanites to forced labor, but did not utterly drive them out.
King James Version 1611:Yet it came to pass, when the children of Israel were waxen strong, that they put the Canaanites to tribute; but did not utterly drive them out.
Westminster Leningrad Codex:וַֽיְהִי כִּי חָֽזְקוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּתְּנוּ אֶת הַֽכְּנַעֲנִי לָמַס וְהוֹרֵשׁ לֹא הוֹרִישֽׁוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:17, 1: Manasse. Die andere Hälfte des Stammes Manasse, die sich von der Hälfte in 16, 4 unterschied, empfing ihren Anteil am Erbe westlich des Jordan nach Norden und Osten nahe des Sees von Genezareth (Galiläa).
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]