Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 06479/31169: Josua 24, 2: sprach er zum ganzen Volk: So spricht der HERR, der Gott Israels: Eure Väter wohnten vorzeiten jenseits des Euphratstroms, Terach, Abrahams und Nahors Vater, und dienten andern...
Autor: Bible
Bibelstelle: Josua 24, 2
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Seiten: 1
ID: 6024002
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:sprach er zum ganzen Volk: So spricht der HERR, der Gott Israels: Eure Väter wohnten vorzeiten jenseits des Euphratstroms, -a-Terach, Abrahams und Nahors Vater, und -b-dienten andern Göttern. -a) 1. Mose 11, 26. b) 1. Mose 31, 19; 35, 2.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sagte Josua zu dem ganzen Volke: «So spricht der HErr, der Gott Israels: ,Eure Väter haben vor alters jenseit des Euphratstromes gewohnt, nämlich Tharah, der Vater Abrahams und Nahors, und haben andere Götter verehrt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Josua sprach zu dem ganzen Volk: So spricht der HERR, der Gott Israels: Jenseits des Stroms-1- haben eure Väter vorzeiten gewohnt, (und zwar) Terach, der Vater Abrahams und der Vater Nahors-a-, und sie dienten andern Göttern-b-. -1) d.i. der Euphrat. a) 1. Mose 11, 27. b) 1. Mose 31, 19.
Schlachter 1952:sprach Josua zum ganzen Volk: So spricht der HERR, der Gott Israels: Eure Väter, Terach, Abrahams und Nahors Vater, wohnten vor Zeiten jenseits des (Euphrat-)Stromes und dienten andern Göttern.
Schlachter 2000 (05.2003):So spricht der HERR, der Gott Israels: »Eure Väter wohnten vor Zeiten jenseits des Stromes, und sie dienten anderen Göttern, Terach, der Vater Abrahams und Nahors.
Zürcher 1931:sprach Josua zu dem ganzen Volke: So spricht der Herr, der Gott Israels: Eure Väter, Tharah, Abrahams und Nahors Vater, wohnten vor Zeiten jenseits des (Euphrat-)Stromes und dienten andern Göttern. -1. Mose 11, 31; 35, 2.
Luther 1912:sprach er zum ganzen Volk: So sagt der Herr, der Gott Israels: Eure Väter wohnten vorzeiten jenseit des Stroms, a) Tharah, Abrahams und Nahors Vater, und b) dienten andern Göttern. - a) 1. Mose 11, 26. b) 1. Mose 31, 19; 1. Mose 35, 2.
Buber-Rosenzweig 1929:Jehoschua sprach zu allem Volk: So spricht ER, der Gott Jissraels: Jenseit des Stromes siedelten eure Väter vorzeiten, Tarach, Vater Abrahams und Vater Nachors, und dienten anderen Göttern.
Tur-Sinai 1954:Da sprach Jehoschua zum ganzen Volk: «So spricht der Ewige, der Gott Jisraëls: Jenseits des Stromes wohnten eure Väter von Urzeit her, Terah, der Vater Abrahams und der Vater Nahors, und dienten andern Göttern.
Luther 1545 (Original):sprach er zum gantzen Volck, So sagt der HERR der Gott Jsrael, Ewer Veter woneten vor zeiten jenseid dem wasser, Tharah, Abrahams vnd Nahors vater, vnd dieneten andern Göttern.
Luther 1545 (hochdeutsch):sprach er zum ganzen Volk: So sagt der HERR, der Gott Israels: Eure Väter wohneten vorzeiten jenseit des Wassers, Tharah, Abrahams und Nahors Vater, und dieneten andern Göttern.
NeÜ 2024:und Josua sagte zum Volk: So spricht Jahwe, der Gott Israels: 'Vor langer Zeit wohnten eure Vorfahren auf der anderen Seite des Stromes (Das ist der Euphrat) und dienten fremden Göttern. Dazu gehörte auch Terach, der Vater von Abraham und Nahor.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Josua sagte zum ganzen Volk: So sagt Jahweh, der Gott Israels: 'Eure Väter wohnten vor Urzeiten(a) jenseits des Stromes, Terach, der Vater Abrahams und Vater Nahors; und sie dienten anderen Göttern.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: von der Vorzeit her
-Parallelstelle(n): 1. Mose 11, 27.31; 1. Mose 12, 1-3; dienten 1. Mose 31, 19; Josua 24, 15
English Standard Version 2001:And Joshua said to all the people, Thus says the LORD, the God of Israel, 'Long ago, your fathers lived beyond the Euphrates, Terah, the father of Abraham and of Nahor; and they served other gods.
King James Version 1611:And Joshua said unto all the people, Thus saith the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, [even] Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ אֶל כָּל הָעָם כֹּֽה אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל בְּעֵבֶר הַנָּהָר יָשְׁבוּ אֲבֽוֹתֵיכֶם מֵֽעוֹלָם תֶּרַח אֲבִי אַבְרָהָם וַאֲבִי נָחוֹר וַיַּעַבְדוּ אֱלֹהִים אֲחֵרִֽים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:24, 1: Es war Zeit, Gott anzubeten und Dank zu bringen für all das, was er getan hatte, wie er sie nach Kanaan geführt und ihnen bei der Eroberung des Landes geholfen hatte. 24, 1 Josua ua blickte auf die Geschichte zurück, von der in 1. Mose 11 bis 2. Mose 15 berichtet wird.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]