Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 06487/31169: Josua 24, 10: Aber ich wollte ihn nicht hören, sondern er mußte euch segnen, und ich errettete euch aus seinen Händen. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Josua 24, 10
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Seiten: 1
ID: 6024010
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:Aber ich wollte ihn nicht hören, sondern -a-er mußte euch segnen, und ich errettete euch aus seinen Händen. -a) 4. Mose 23, 11.20.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):war ich nicht gewillt, auf Bileam zu hören; er mußte euch vielmehr segnen, und so errettete ich euch aus seiner Gewalt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber ich wollte nicht auf Bileam hören, und er mußte euch segnen-1a-. Und ich errettete euch aus seiner Hand. -1) o: und er segnete euch nachdrücklich. a) 4. Mose 24, 10; Micha 6, 5.
Schlachter 1952:Aber ich wollte Bileam nicht hören, sondern er mußte euch beständig segnen, und ich errettete euch aus seiner Hand.
Schlachter 2000 (05.2003):Aber ich wollte nicht auf Bileam hören, sondern er musste euch beständig segnen; und ich errettete euch aus seiner Hand.
Zürcher 1931:Aber ich wollte nicht auf Bileam hören, sondern er musste euch immer wieder segnen, und ich errettete euch aus seiner Hand.
Luther 1912:Aber ich wollte ihn nicht hören. Und er segnete euch, und ich errettete euch aus seinen Händen. - 4. Mose 23, 11.20.
Buber-Rosenzweig 1929:Ich aber war nicht gewillt auf Bilam zu hören, er mußte segnen euch, segnen - , ich rettete euch aus seiner Hand.
Tur-Sinai 1954:Aber ich wollte auf Bil'am nicht hören, und er mußte euch segnen, und ich rettete euch aus seiner Hand.
Luther 1545 (Original):Aber ich wolte jn nicht hören, vnd er segenet euch, vnd ich errettet euch aus seinen henden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber ich wollte ihn nicht hören. Und er segnete euch; und ich errettete euch aus seinen Händen.
NeÜ 2024:Aber ich wollte nicht auf Bileam hören, und er musste euch nachdrücklich segnen. So rettete ich euch vor seinen Anschlägen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber ich wollte nicht auf Bileam hören, und so musste er euch segnen, und ich rettete euch aus seiner Hand.
-Parallelstelle(n): 4. Mose 24, 9.10; 5. Mose 23, 5; Micha 6, 5
English Standard Version 2001:but I would not listen to Balaam. Indeed, he blessed you. So I delivered you out of his hand.
King James Version 1611:But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand.
Westminster Leningrad Codex:וְלֹא אָבִיתִי לִשְׁמֹעַ לְבִלְעָם וַיְבָרֶךְ בָּרוֹךְ אֶתְכֶם וָאַצִּל אֶתְכֶם מִיָּדֽוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:24, 1: Es war Zeit, Gott anzubeten und Dank zu bringen für all das, was er getan hatte, wie er sie nach Kanaan geführt und ihnen bei der Eroberung des Landes geholfen hatte. 24, 1 Josua ua blickte auf die Geschichte zurück, von der in 1. Mose 11 bis 2. Mose 15 berichtet wird.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]