Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 30563/31169: 2. Petrus 1, 18: Und diese Stimme haben wir gehört vom Himmel kommen, als wir mit ihm waren auf dem heiligen Berge.
Autor: Bible
Bibelstelle: 2. Petrus 1, 18 (Zweiter Petrusbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 61001018
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Und diese Stimme haben wir gehört vom Himmel kommen, als wir mit ihm waren auf dem heiligen Berge.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Diesen Ruf haben wir ja vom Himmel her erschallen hören, als wir mit ihm auf dem heiligen Berge waren-a-, -a) Matthäus 17, 1-9.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Und diese Stimme hörten --wir- vom Himmel her ergehen, als wir mit ihm auf dem heiligen Berg waren-a-. -a) Lukas 9, 35.
Schlachter 1952: Und diese Stimme hörten wir vom Himmel her kommen, als wir mit ihm auf dem heiligen Berge waren.
Schlachter 1998: Und diese Stimme hörten wir vom Himmel her kommen, als wir mit ihm auf dem heiligen Berg waren.
Schlachter 2000 (05.2003): Und diese Stimme hörten wir vom Himmel her ergehen, als wir mit ihm auf dem heiligen Berg waren.
Zürcher 1931: und diese Stimme haben wir vom Himmel kommen hören, als wir mit ihm auf dem heiligen Berg waren -,
Luther 1912: Und diese Stimme haben wir gehört vom Himmel geschehen, da wir mit ihm waren auf dem heiligen Berge.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Und diese Stimme haben wir gehört vom Himmel geschehen, da wir mit ihm waren auf dem heiligen Berge.
Luther 1545 (Original): Vnd diese stimme haben wir gehöret vom Himel bracht, da wir mit jm waren, auff dem heiligen Berge.
Luther 1545 (hochdeutsch): Und diese Stimme haben wir gehöret vom Himmel gebracht, da wir mit ihm waren auf dem heiligen Berge.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Wir selbst haben die Stimme gehört, als wir mit ihm auf dem heiligen Berg waren diese Stimme, die vom Himmel kam. [Kommentar: Zu den Versen 17 und 18 siehe Matthäus 17, 1-8; Markus 9, 2-8 und Lukas 9, 28-36.]
Albrecht 1912/1988: Wir haben gehört, wie diese Stimme aus dem Himmel kam, als wir mit ihm auf dem heiligen Berge waren.
Meister: Und diese Stimme haben wir gehört, als sie aus dem Himmel gebracht wurde, da wir mit Ihm auf dem heiligen Berge waren. -2. Mose 3, 5; Josua 5, 15; Matthäus 17, 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997): Diesen Ruf haben wir ja vom Himmel her erschallen hören, als wir mit ihm auf dem heiligen Berge waren-a-, -a) Matthäus 17, 1-9.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Und diese Stimme hörten wir vom Himmel her erlassen, als wir mit ihm auf dem heiligen Berge waren.
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Und diese Stimme hörten --wir- vom Himmel her -ptap-ergehen, als wir mit ihm auf dem heiligen Berg waren-a-. -a) Lukas 9, 35.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Und diese Stimme hörten wir vom Himmel her ergehen, mit ihm auf dem heiligen Berg seiend.
Interlinear 1979: und diese Stimme wir haben gehört vom Himmel gebrachte, mit ihm seiend auf dem heiligen Berg.
NeÜ 2024: Wir haben diese himmlische Stimme gehört, als wir mit ihm auf dem heiligen Berg waren.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Und diese Stimme, die aus dem Himmel zu ihm getragen wurde, hörten wir, als wir zusammen mit ihm auf dem heiligen Berg waren.
-Parallelstelle(n): heiligen Matthäus 17, 6; 1. Mose 28, 16-19
English Standard Version 2001: we ourselves heard this very voice borne from heaven, for we were with him on the holy mountain.
King James Version 1611: And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
Robinson-Pierpont 2022: καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν, σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ὄρει τῷ ἁγίῳ.
Franz Delitzsch 11th Edition: וְאֶת־הַקּוֹל הַהוּא שָׁמַעְנוּ בְאָזְנֵינוּ יֹצֵא מִן־הַשָּׁמָיִם בִּהְיוֹתֵנוּ עִמּוֹ בְּהַר הַקֹּדֶשׁ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022: Während im Vers davor neben den Zuhörern Christus als der Empfänger der göttlichen Stimme erwähnt wurde, steht hier der Urheber der Stimme im Mittelpunkt. Da Petrus ἡμεῖς („wir“) explizit erwähnt, ist das Pronomen betont, etwa, „wir und sonst niemand hörten sie“.
John MacArthur Studienbibel: 1, 18: als wir mit ihm … waren. Petrus sagte damit sehr deutlich, dass es keinen Grund gibt, den falschen Lehrern zu glauben, die die Majestät und Wiederkunft Christi leugneten, da...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]