Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 30778/31169: Offenbarung 1, 14: Sein Haupt aber und sein Haar war weiß wie weiße Wolle, wie der Schnee, und seine Augen wie eine Feuerflamme -
Autor: Bible
Bibelstelle: Offenbarung 1, 14 (Offenbarung des Johannes)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 66001014
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Sein Haupt aber und sein Haar war weiß wie weiße Wolle, wie der Schnee, und -a-seine Augen wie eine Feuerflamme -a) Offenbarung 2, 18; 19, 12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): sein Haupt(haar) aber und seine (Bart)haare waren so weiß wie schneeweiße Wolle und seine Augen wie eine Feuerflamme;
Revidierte Elberfelder 1985/1986: sein Haupt aber und die Haare (waren) weiß wie weiße Wolle, wie Schnee-a-, und seine Augen wie eine Feuerflamme-b- -a) Daniel 7, 9. b) Offenbarung 19, 12; Daniel 10, 6.
Schlachter 1952: sein Haupt aber und seine Haare waren weiß, wie weiße Wolle, wie Schnee, und seine Augen wie eine Feuerflamme,
Schlachter 1998: Sein Haupt aber und seine Haare waren weiß, wie weiße Wolle, wie Schnee, und seine Augen wie eine Feuerflamme,
Schlachter 2000 (05.2003): Sein Haupt aber und seine Haare waren weiß, wie weiße Wolle, wie Schnee; und seine Augen waren wie eine Feuerflamme,
Zürcher 1931: sein Haupt aber und seine Haare waren weiss wie Wolle, wie Schnee, und seine Augen wie eine Feuerflamme, -Offenbarung 2, 18; Daniel 7, 9.
Luther 1912: Sein Haupt aber und sein Haar a) war weiß wie weiße Wolle, wie der Schnee, und b) seine Augen wie eine Feuerflamme - a) Daniel 7, 9. b) Offenbarung 2, 18; Offenbarung 19, 12.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Sein Haupt aber und sein Haar -a-war weiß wie weiße Wolle, wie der Schnee, und -b-seine Augen wie eine Feuerflamme -a) Daniel 7, 9. b) Offenbarung 2, 18; 19, 12.
Luther 1545 (Original): Sein Heubt aber vnd sein Har war weis, wie weisse wolle, als der schnee. Vnd seine Augen wie ein fewerflamme,
Luther 1545 (hochdeutsch): Sein Haupt aber und sein Haar war weiß wie weiße Wolle, wie der Schnee, und seine Augen wie eine Feuerflamme
Neue Genfer Übersetzung 2011: Das Haar auf seinem Kopf war weiß wie schneeweiße Wolle, und seine Augen glichen lodernden Flammen.
Albrecht 1912/1988: Sein Haupt und seine Haare waren weiß wie weiße Wolle und wie Schnee-a-; seine Augen waren wie eine Feuerflamme-b-; -a) Daniel 7, 9. b) Daniel 7, 9; 10, 6.
Meister: Sein Haupt aber und die Haare (waren) weiß wie weiße Wolle-a-, wie Schnee, und Seine Augen wie eine Flamme des Feuers-b-, -a) Daniel 7, 9. b) Daniel 10, 6; Offenbarung 2, 18.
Menge 1949 (Hexapla 1997): sein Haupt(haar) aber und seine (Bart)haare waren so weiß wie schneeweiße Wolle und seine Augen wie eine Feuerflamme;
Nicht revidierte Elberfelder 1905: sein Haupt aber und seine Haare weiß wie weiße Wolle, wie Schnee, und seine Augen wie eine Feuerflamme,
Revidierte Elberfelder 1985-1991: sein Haupt aber und die Haare (waren) weiß wie weiße Wolle, wie Schnee-a-, und seine Augen wie eine Feuerflamme-b- -a) Daniel 7, 9. b) Offenbarung 19, 12; Daniel 10, 6.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Sein Haupt nun und die Haare (waren) weiß wie weiße Wolle, wie Schnee, und seine Augen wie eine Feuerflamme,
Interlinear 1979: aber sein Haupt und Haare weiß wie weiße Wolle, wie Schnee, und seine Augen wie eine Flamme von Feuer
NeÜ 2024: Das Haar auf seinem Kopf war weiß wie schneeweiße Wolle. Seine Augen brannten wie lodernde Flammen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Sein Haupt und sein Haar waren weiß wie weiße Wolle, wie Schnee. Und seine Augen waren wie eine Feuerflamme.
-Parallelstelle(n): Daniel 7, 9; Augen Offenbarung 2, 18; Offenbarung 19, 12; Daniel 10, 6; Habakuk 1, 13; Hebräer 12, 29
English Standard Version 2001: The hairs of his head were white like wool, as white as snow. His eyes were like a flame of fire,
King James Version 1611: His head and [his] hairs [were] white like wool, as white as snow; and his eyes [were] as a flame of fire;
Robinson-Pierpont 2022: Ἡ δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ ὡς ἔριον λευκόν, ὡς χιών· καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός·
Franz Delitzsch 11th Edition: וְרֹאשׁוֹ וּשְׂעָרוֹ לְבָנִים כְּצֶמֶר צַחַר כַּשָּׁלֶג וְעֵינָיו כְּלַבַּת אֵשׁ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022: Mit δὲ (nun und nicht aber, da hier kein Gegensatz vorhanden ist) leitet Johannes um auf die Kennzeichen der Person des Herrn und nimmt in der Beschreibung des Herrn Jesus Bezug...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]