Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 30836/31169: Offenbarung 4, 1: DANACH sah ich, und siehe, eine Tür war aufgetan im Himmel, und die erste Stimme, die ich mit mir hatte reden hören wie eine Posaune, die sprach: Steig herauf, ich will dir...
Autor: Bible
Bibelstelle: Offenbarung 4, 1 (Offenbarung des Johannes)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 66004001
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: DANACH sah ich, und siehe, eine Tür war aufgetan im Himmel, und die erste Stimme, -a-die ich mit mir hatte reden hören wie eine Posaune, die sprach: Steig herauf, ich will dir zeigen, was nach diesem geschehen soll. -a) Offenbarung 1, 10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): HIERAUF hatte ich ein Gesicht: ich sah, wie eine Tür im-1- Himmel offen stand, und die erste Stimme, die ich wie Posaunenschall mit mir hatte reden hören, rief mir zu: «Komm herauf, hierher, so will ich dir zeigen, was hernach-2- geschehen muß»-a-. -1) o: am. 2) = in Zukunft. a) Offenbarung 1, 19.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: NACH diesem sah ich: Und siehe, eine Tür, geöffnet im Himmel-a-, und die erste Stimme, die ich gehört hatte wie die einer Posaune-b-, die mit mir redete, sprach: Komm hier herauf, und ich werde dir zeigen, was nach diesem geschehen muß-c-. -a) Offenbarung 19, 11; Hesekiel 1, 1. b) Offenbarung 1, 10. c) Offenbarung 1, 1.
Schlachter 1952: DARNACH schaute ich, und siehe, eine Tür war geöffnet im Himmel; und die erste Stimme, die ich gleich einer Posaune mit mir reden gehört hatte, sprach: Steige hier herauf, und ich will dir zeigen, was nach diesem geschehen soll!
Schlachter 1998: Nach diesem schaute ich, und siehe, eine Tür war geöffnet im Himmel; und die erste Stimme, die ich gleich einer Posaune mit mir reden gehört hatte, sprach: Komm hier herauf, und ich will dir zeigen, was nach diesem geschehen muß!
Schlachter 2000 (05.2003): Nach diesem schaute ich, und siehe, eine Tür war geöffnet im Himmel; und die erste Stimme, die ich gleich einer Posaune mit mir reden gehört hatte, sprach: Komm hier herauf, und ich will dir zeigen, was nach diesem geschehen muss!
Zürcher 1931: DARNACH schaute ich auf, und siehe da, eine Tür war geöffnet am Himmel, und die erste Stimme, die ich gehört hatte wie von einer Posaune, die mit mir redete, sprach: Komm hier herauf, und ich will dir zeigen, was nachher geschehen soll. -Offenbarung 1, 10; 11, 12.
Luther 1912: Darnach sah ich, und siehe, eine Tür war aufgetan im Himmel; und die a) erste Stimme, die ich gehört hatte mit mir reden wie eine Posaune, die sprach: Steig her, ich will dir zeigen, was nach diesem geschehen soll. - a) Offenbarung 1, 10.
Luther 1912 (Hexapla 1989): DARNACH sah ich, und siehe, eine Tür war aufgetan im Himmel; und die -a-erste Stimme, die ich gehört hatte mit mir reden wie eine Posaune, die sprach: Steig her, ich will dir zeigen, was nach diesem geschehen soll. -a) Offenbarung 1, 10.
Luther 1545 (Original): Darnach sahe ich, vnd sihe, eine Thür ward auffgethan im Himel, vnd die erste stim, die ich gehöret hatte mit mir reden, als eine Posaunen, die sprach, Steig her, Ich wil dir zeigen, was nach diesem geschehen sol. -[Eine Thür ward auffgethan etc.] Dis Bilde ist die Christenheit auff Erden, in jrer gestalt vnd friedlichem wesen, die solch zukünfftige Plagen leiden sol, vnd dennoch bleiben.
Luther 1545 (hochdeutsch): Danach sah ich, und siehe, eine Tür ward aufgetan im Himmel; und die erste Stimme, die ich gehöret hatte mit mir reden als eine Posaune, die sprach: Steig her; ich will dir zeigen, was nach diesem geschehen soll.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Danach wurde mir etwas anderes gezeigt. Ich sah im Himmel eine geöffnete Tür und hörte, wie die gleiche Stimme, die schon zuvor mit mir gesprochen hatte und die wie eine Posaune klang, zu mir sagte: »Komm hier herauf! Ich werde dir zeigen, was nach den Dingen, von denen du bereits gehört hast, noch kommen muss.«
Albrecht 1912/1988: Dann schaute ich, und sieh, eine Tür war aufgetan im Himmel. Da rief die erste Stimme, die ich wie Posaunenschall mit mir hatte reden hören: «Steig hierher empor-1-! Ich will dir zeigen, was hernach geschehen soll-a-». -1) von der Erde in den Himmel. a) Daniel 2, 29.
Meister: DANACH sah ich, und siehe, eine Türe war im Himmel aufgetan; und die erste Stimme-a-, die ich hörte, wie eine Posaune mit mir redend, die sagte: «Komm herauf-b- hierher, und ich zeige dir, was danach geschehen-c- soll!» -a) Offenbarung 1, 10. b) Offenbarung 11, 12. c) Offenbarung 1, 19; 22, 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997): HIERAUF hatte ich ein Gesicht: ich sah, wie eine Tür im-1- Himmel offen stand, und die erste Stimme, die ich wie Posaunenschall mit mir hatte reden hören, rief mir zu: «Komm herauf, hierher, so will ich dir zeigen, was hernach-2- geschehen muß»-a-. -1) o: am. 2) = in Zukunft. a) Offenbarung 1, 19.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Nach diesem sah ich: und siehe, eine Tür (war) aufgetan in dem Himmel, und die erste Stimme, die ich gehört hatte wie (die) einer Posaune mit mir reden, sprach: Komm hier herauf, und ich werde dir zeigen, was nach diesem geschehen muß.
Revidierte Elberfelder 1985-1991: NACH diesem sah ich: Und siehe, eine Tür, -ppfp-geöffnet im Himmel-a-, und die erste Stimme, die ich gehört hatte wie die einer Posaune-b-, die mit mir redete, sprach: Komm hier herauf! Und ich werde dir zeigen, was nach diesem geschehen muß-c-. -a) Offenbarung 19, 11; Hesekiel 1, 1. b) Offenbarung 1, 10. c) Offenbarung 1, 1.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]