Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 30853/31169: Offenbarung 5, 7: Und es kam und nahm das Buch aus der rechten Hand dessen, der auf dem Thron saß.
Autor: Bible
Bibelstelle: Offenbarung 5, 7 (Offenbarung des Johannes)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 66005007
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:Und es kam und nahm das Buch aus der rechten Hand dessen, der auf dem Thron saß.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da ging das Lamm hin und nahm (das Buch) aus der rechten Hand des auf dem Throne Sitzenden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es kam und nahm (das Buch) aus der Rechten dessen, der auf dem Thron saß.
Schlachter 1952:Und es kam und nahm das Buch aus der Rechten dessen, der auf dem Throne saß.
Schlachter 1998:Und es kam und nahm das Buch aus der Rechten dessen, der auf dem Thron saß.
Schlachter 2000 (05.2003):Und es kam und nahm das Buch aus der Rechten dessen, der auf dem Thron saß.
Zürcher 1931:Und es kam und nahm (das Buch) aus der Rechten dessen, der auf dem Throne sass.
Luther 1912:Und es kam und nahm das Buch aus der rechten Hand des, der auf dem Stuhl saß.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und es kam und nahm das Buch aus der rechten Hand des, der auf dem Stuhl saß.
Luther 1545 (Original):Vnd es kam vnd nam das Buch aus der rechten Hand des der auff dem stuel sass.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und es kam und nahm das Buch aus der rechten Hand des, der auf dem Stuhl saß.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Das Lamm trat vor den hin, der auf dem Thron saß, um das Buch in Empfang zu nehmen, das er in seiner rechten Hand hielt.
Albrecht 1912/1988:Es trat hinzu und nahm das Buch aus der rechten Hand dessen, der auf dem Throne saß.
Meister:UND es kam, und es nahm das Buch aus der Rechten Des, der auf dem Throne sitzt. -Offenbarung 4, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da ging das Lamm hin und nahm (das Buch) aus der rechten Hand des auf dem Throne Sitzenden.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und es kam und nahm (das Buch) aus der Rechten dessen, der auf dem Throne saß-1-. -1) o: sitzt.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und es kam und nahm (das Buch) aus der Rechten dessen, der auf dem Thron saß.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es kam und nahm es aus der Rechten des auf dem Thron Sitzenden.
Interlinear 1979:Und es kam und hat genommen aus der Rechten des Sitzenden auf dem Thron.
NeÜ 2024:Das Lamm trat zu dem, der auf dem Thron saß, und nahm das Buch aus seiner rechten Hand.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er kam; und genommen hat er [das Buch] aus der rechten [Hand] dessen, der auf dem Thron sitzt.
-Parallelstelle(n): kam Daniel 7, 13.14
English Standard Version 2001:And he went and took the scroll from the right hand of him who was seated on the throne.
King James Version 1611:And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἦλθεν, καὶ εἴληφεν ἐκ τῆς δεξιᾶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּבֹא וַיִּקַּח אֶת־הַסֵּפֶר מִימִין הַיֹּשֵׁב עַל־הַכִּסֵּא



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Subjekt ist nicht explizit genannt, es ist aber das Lamm. Das Akkusativobjekt ist nicht explizit genannt, es substituiert das Büchlein.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]