Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 30856/31169: Offenbarung 5, 10: und hast sie unserm Gott zu Königen und Priestern gemacht, und sie werden herrschen auf Erden. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Offenbarung 5, 10 (Offenbarung des Johannes)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 66005010
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: und hast sie unserm Gott -a-zu Königen und Priestern gemacht, und sie werden herrschen auf Erden. -a) Offenbarung 1, 6; 2. Mose 19, 6.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): und hast sie für unsern Gott zu einem Königtum-1- und zu Priestern gemacht, und sie werden (einst) als Könige auf der Erde herrschen.» -1) o: Königreich.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: und hast sie unserem Gott zu Königen und Priestern gemacht-a-, und sie werden über die Erde herrschen-b-! -a) Offenbarung 1, 6. b) Offenbarung 20, 4; 22, 5.
Schlachter 1952: und hast sie für unsren Gott zu einem Königreich und zu Priestern gemacht, und sie werden herrschen auf Erden.
Schlachter 1998: und hast uns zu Königen-1- und Priestern gemacht für unseren Gott, und wir werden herrschen-2- auf Erden. -1) o: Regenten, Fürsten; vgl. Anm. zu Offenbarung 1, 6. 2) o: Könige/Regenten/Fürsten sein.++
Schlachter 2000 (05.2003): und hast uns zu Königen und Priestern gemacht für unseren Gott, und wir werden herrschen auf Erden.
Zürcher 1931: und hast sie für unsern Gott zu einem Königreich und zu Priestern gemacht, und sie werden herrschen auf Erden.» -Offenbarung 1, 5.6; 20, 6; 2. Mose 19, 6; 1. Petrus 2, 9.
Luther 1912: und hast uns unserm Gott zu Königen und Priestern gemacht, und wir werden Könige sein auf Erden. - Offenbarung 1, 6; Offenbarung 20, 6; Offenbarung 22, 5.
Luther 1912 (Hexapla 1989): und hast uns unserm Gott zu Königen und Priestern gemacht, und wir werden Könige sein auf Erden. -Offenbarung 1, 6; 20, 6; 22, 5.
Luther 1545 (Original): vnd hast vns vnserm Gotte zu Königen vnd Priestern gemacht, vnd wir werden Könige sein auff erden.
Luther 1545 (hochdeutsch): und hast uns unserm Gott zu Königen und Priestern gemacht, und wir werden Könige sein auf Erden.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Du hast sie zu Mitherrschern gemacht, zu Priestern für unseren Gott, und sie werden einmal auf der Erde regieren.«
Albrecht 1912/1988: und hast sie gemacht für unsern Gott zu Königen und Priestern-a-, und herrschen werden sie als Könige auf Erden.» -a) 2. Mose 19, 6; Jesaja 61, 6.
Meister: und Du hast sie gemacht unserm Gott zu Königen und Priestern, und sie werden königlich herrschen auf der Erde.» -2. Mose 19, 6; 1. Petrus 2, 5.9; Offenbarung 11, 6; 20, 6; 22, 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997): und hast sie für unsern Gott zu einem Königtum-1- und zu Priestern gemacht, und sie werden (einst) als Könige auf der Erde herrschen.» -1) o: Königreich.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: und hast sie unserem Gott zu Königen-1- und Priestern gemacht, und sie werden über die Erde herrschen! -1) mehrere lesen «zu einem Königtum» statt «zu Königen».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991: und hast sie unserem Gott zu einem Königtum-1- und zu Priestern -a-gemacht-a-, und sie werden über die Erde herrschen-b-! -1) aHs: zu Königen. a) Offenbarung 1, 6. b) Offenbarung 20, 4; 22, 5.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Und du machtest sie unserem Gott zu Königen und Priestern. Und sie werden herrschen auf der Erde.
Interlinear 1979: und gemacht hast sie für unsern Gott zu einem Königreich und zu Priestern, und sie werden herrschen auf der Erde.
NeÜ 2024: und sie zu einem Königsvolk und zu Priestern für ihn gemacht. / Sie regieren in Zukunft die Welt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): und du machtest sie(a) zu Königen und Priestern für unseren Gott, und sie werden ‹als Könige› herrschen auf der Erde(b).
-Fussnote(n): (a) so n. dem Byz. T. Der Wechsel von der 1. (V. 9) zur 3. Person (V. 10) ist verständlich; in V. 10 wird von der Gesamtschar gesprochen. (Der t. r., die Vulgata Clementina und die sahidische Überlieferung haben: und uns machtest ..., und wir werden ....) (b) o.: über das Land; o.: im Land; vgl. Matthäus 5, 5; Psalm 37, 9.11.22.29.34; Jesaja 65, 17.
-Parallelstelle(n): Offenbarung 20, 6; herrschen Offenbarung 1, 6*; Offenbarung 22, 5; 2. Mose 19, 6; Daniel 7, 18.27; 2. Timotheus 2, 12; 1. Korinther 4, 8; Erde Offenbarung 21, 1; Psalm 37, 9.11.22.29.34; Jesaja 65, 17; Matthäus 5, 5
English Standard Version 2001: and you have made them a kingdom and priests to our God, and they shall reign on the earth.
King James Version 1611: And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth.
Robinson-Pierpont 2022: καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ θεῷ ἡμῶν βασιλεῖς καὶ ἱερεῖς, καὶ βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]