Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 30856/31169: Offenbarung 5, 10: und hast sie unserm Gott zu Königen und Priestern gemacht, und sie werden herrschen auf Erden. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Offenbarung 5, 10 (Offenbarung des Johannes)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 66005010
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: und hast sie unserm Gott -a-zu Königen und Priestern gemacht, und sie werden herrschen auf Erden. -a) Offenbarung 1, 6; 2. Mose 19, 6.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): und hast sie für unsern Gott zu einem Königtum-1- und zu Priestern gemacht, und sie werden (einst) als Könige auf der Erde herrschen.» -1) o: Königreich.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: und hast sie unserem Gott zu Königen und Priestern gemacht-a-, und sie werden über die Erde herrschen-b-! -a) Offenbarung 1, 6. b) Offenbarung 20, 4; 22, 5.
Schlachter 1952: und hast sie für unsren Gott zu einem Königreich und zu Priestern gemacht, und sie werden herrschen auf Erden.
Schlachter 1998: und hast uns zu Königen-1- und Priestern gemacht für unseren Gott, und wir werden herrschen-2- auf Erden. -1) o: Regenten, Fürsten; vgl. Anm. zu Offenbarung 1, 6. 2) o: Könige/Regenten/Fürsten sein.++
Schlachter 2000 (05.2003): und hast uns zu Königen und Priestern gemacht für unseren Gott, und wir werden herrschen auf Erden.
Zürcher 1931: und hast sie für unsern Gott zu einem Königreich und zu Priestern gemacht, und sie werden herrschen auf Erden.» -Offenbarung 1, 5.6; 20, 6; 2. Mose 19, 6; 1. Petrus 2, 9.
Luther 1912: und hast uns unserm Gott zu Königen und Priestern gemacht, und wir werden Könige sein auf Erden. - Offenbarung 1, 6; Offenbarung 20, 6; Offenbarung 22, 5.
Luther 1912 (Hexapla 1989): und hast uns unserm Gott zu Königen und Priestern gemacht, und wir werden Könige sein auf Erden. -Offenbarung 1, 6; 20, 6; 22, 5.
Luther 1545 (Original): vnd hast vns vnserm Gotte zu Königen vnd Priestern gemacht, vnd wir werden Könige sein auff erden.
Luther 1545 (hochdeutsch): und hast uns unserm Gott zu Königen und Priestern gemacht, und wir werden Könige sein auf Erden.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Du hast sie zu Mitherrschern gemacht, zu Priestern für unseren Gott, und sie werden einmal auf der Erde regieren.«
Albrecht 1912/1988: und hast sie gemacht für unsern Gott zu Königen und Priestern-a-, und herrschen werden sie als Könige auf Erden.» -a) 2. Mose 19, 6; Jesaja 61, 6.
Meister: und Du hast sie gemacht unserm Gott zu Königen und Priestern, und sie werden königlich herrschen auf der Erde.» -2. Mose 19, 6; 1. Petrus 2, 5.9; Offenbarung 11, 6; 20, 6; 22, 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997): und hast sie für unsern Gott zu einem Königtum-1- und zu Priestern gemacht, und sie werden (einst) als Könige auf der Erde herrschen.» -1) o: Königreich.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: und hast sie unserem Gott zu Königen-1- und Priestern gemacht, und sie werden über die Erde herrschen! -1) mehrere lesen «zu einem Königtum» statt «zu Königen».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991: und hast sie unserem Gott zu einem Königtum-1- und zu Priestern -a-gemacht-a-, und sie werden über die Erde herrschen-b-! -1) aHs: zu Königen. a) Offenbarung 1, 6. b) Offenbarung 20, 4; 22, 5.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Und du machtest sie unserem Gott zu Königen und Priestern. Und sie werden herrschen auf der Erde.
Interlinear 1979: und gemacht hast sie für unsern Gott zu einem Königreich und zu Priestern, und sie werden herrschen auf der Erde.
NeÜ 2024: und sie zu einem Königsvolk und zu Priestern für ihn gemacht. / Sie regieren in Zukunft die Welt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): und du machtest sie(a) zu Königen und Priestern für unseren Gott, und sie werden ‹als Könige› herrschen auf der Erde(b).
-Fussnote(n): (a) so n. dem Byz. T. Der Wechsel von der 1. (V. 9) zur 3. Person (V. 10) ist verständlich; in V. 10 wird von der Gesamtschar gesprochen. (Der t. r., die Vulgata Clementina und die sahidische Überlieferung haben: und uns machtest ..., und wir werden ....) (b) o.: über das Land; o.: im Land; vgl. Matthäus 5, 5; Psalm 37, 9.11.22.29.34; Jesaja 65, 17.
-Parallelstelle(n): Offenbarung 20, 6; herrschen Offenbarung 1, 6*; Offenbarung 22, 5; 2. Mose 19, 6; Daniel 7, 18.27; 2. Timotheus 2, 12; 1. Korinther 4, 8; Erde Offenbarung 21, 1; Psalm 37, 9.11.22.29.34; Jesaja 65, 17; Matthäus 5, 5
English Standard Version 2001: and you have made them a kingdom and priests to our God, and they shall reign on the earth.
King James Version 1611: And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth.
Robinson-Pierpont 2022: καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ θεῷ ἡμῶν βασιλεῖς καὶ ἱερεῖς, καὶ βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς...


Die Datei wird geladen... Dieser Vorgang kann bis zu 10 Minuten dauern! Je nach Einstellung des Players kann es sein, dass Sie innerhalb dieser Zeit noch nichts hören. Das Abspielen startet anschliessend automatisch. Falls Sie nach 10 Minuten immer noch nichts hören, lesen Sie bitte den Hinweis unter 'Hilfe! Der Download klappt nicht!?!...'.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]